自国外疫情全面爆发后,本着“人类共同命运体”的原则,面对来自意大利的医疗救援申请,国家毫不犹豫地伸出援助之手,不仅捐助大批救援物资,分享抗疫经验,还派遣国家医疗救援组远赴意大利,进行现场救助。在中意双方共同努力下,意大利疫情最早被先控制。对于这份深厚的中意友情,知行翻译公司相信以后中意两国之间的贸易合作交流会更加频繁,在这个过程中,意大利翻译的重要性不言而喻。
其实,有很多人对翻译存在一定的误解,或者说不够重视翻译。可是知行翻译公司想要告诉大家,在中外合作交流中农,翻译有着举足轻重的作用,翻译的质量好坏会直接影响业务的走向,也有不少人询问翻译是怎么收费的,有什么收费标准,今天知行翻译公司就以意大利语翻译为例,简单讲一下意大利语翻译的收费标准。
首先,意大利语翻译根据文件类型不同可以分文证件翻译和文档翻译,证件翻译普遍的定价方式是按照页或者份来收费的,至于文档翻译则是通过统计文档的字数来书费,具体的是按千字为单位来定价,参考《翻译服务规范第一部分:笔译》(GB/T1936.1-2008)及《翻译服务译文质量要求》(GB/T18692-2005)标准,按照Microsoft Word2010 审阅/字数统计/字符数(不计空格)×单价/1000计算翻译价格,如果是PDF格式的文档,可以通过工具转换成Word文档来统计字数。
其次,一般意大利语翻译的服务范围大致包括各类型的文件资料翻译及各类涉外证件翻译认证盖章等,翻译行业主要包括金融贸易,法律合同,商业合作,医疗医药,跨境电商,IT互联网等领域。
最后,对于意大利语口译服务的收费标准,知行翻译公司无法给予准确的答案,因为针对不同类型,不同难度的意大利口译,它们的价格也不相同,不过在这里,知行翻译公司可以告诉大家,在找意大利语翻译时,一定要选择正规,专业,资质齐全的翻译公司,这样不管是在价格上,还是翻译质量上才能得到保证。
糖果翻译手机开创了“翻译手机”新品类,近日又以AI科技驱动旅游发展,与意大利国家旅游局联合推出时尚古国意大利定制版手机,以及翻译功能更完备的“糖果AI翻译官”升级版本,并在意大利驻华大使馆亮相,一起助力“意大利小镇旅游”。
领跑AI翻译赛道 104种语言互译助力用户玩转意大利
在品类繁多的翻译市场,开创了“翻译手机”新品类的糖果翻译手机,在同类型产品中脱颖而出,获得意大利国家旅游局官方推荐,并选择与之合作。此次全新升级版本“糖果AI翻译官”支持领先业界的104种语言互译;支持意大利语、印尼语、荷兰语、泰语、甚至粤语等42种语言语音互译,识别准确率高达97%,在AI翻译这条赛道上成为名副其实的领跑者。
而且“糖果AI翻译官”升级版不仅仅针对时尚古国意大利定制版糖果翻译手机,也会面向全体糖果翻译手机用户。这便是糖果翻译手机坚持的SUGAR CARE, 致力于带给所有糖果翻译手机的用户源源不断的升级服务和更完备的功能体验。
人性化的翻译体验 远超其他同类型翻译APP和翻译机
糖果翻译手机的优势,还在于向用户提供人性化的翻译体验,远超其他同类型翻译APP和翻译机。
仅以语种为例,“糖果AI翻译官”升级版本将英文等高度普及语种和各种小语种一网打尽,提供领先业内高水平的翻译效果,显著提升了用户的语言交流体验。更增加支持澳大利亚、英国、美国、印度4国的英语发音;支持法国、加拿大 2国的法语发音、支持巴西、葡萄牙2国的葡萄牙语发音等,让翻译更具人文关怀。
现场活动期间,意大利文化旅游专家张环(Giada Zhang)在现场接受采访时也表示糖果翻译手机是一次创新,对于小语种国家来说是好事情,能够让大家更深入地和当地人接触。
此外,糖果翻译手机CEO陈劲在接受媒体采访时表示, 这次和意大利国家旅游局进行深度合作,是希望借助糖果翻译手机让游客们更深度的体验意大利的文化,和当地居民进行更亲密,更无障碍的语言沟通,这也成为此次活动的一大亮点。
此次糖果翻译手机联合意大利国家旅游局、意大利环意推广“意大利小镇旅游”, 开创环意HIBUS共享小团 X糖果翻译手机的创新双驱动,糖果翻译手机升级版本让小语种打开“大世界”,助力意大利国家旅游局“小镇旅游”战略落地,让游客打破语言沟通障碍,让游客解密“意大利隐秘的瑰宝”成为可能。
在全球化趋势下,出境旅行,语言障碍成为人们沟通的痛点。以往单一的翻译机已经无法满足消费者及时代需求,糖果翻译手机本次推出的“糖果AI翻译官”升级版本,也许说明了糖果翻译手机正在让终结翻译机成为现实。
在11月8日凌晨进行的一场欧冠焦点战中,客场挑战尤文图斯的曼联在先丢一球的情况下连扳两球,从都灵安联竞技场带走了来之不易的三分。这已经是红魔曼联近六场以来第四次在先丢球的情况下能够反超比分,除开被切尔西最后时刻绝平的那场英超联赛,曼联在其余三场比赛中都成功逆转取胜。
虽然曼联与尤文两支球队关系尚可,但由于曼联主帅穆里尼奥曾经带领国际米兰夺得三冠王,作为国米死敌的尤文球迷本场比赛并没有留情面。一些尤文的极端球迷在看台上肆意嘲讽穆里尼奥,其中还夹杂着不少低俗的辱骂。
对此,“狂人”穆里尼奥自然不会无动于衷。在球队逆转取胜之后,穆里尼奥对着看台做出了一个侧耳聆听的动作,这一动作像是在示意:你们声音太小了,我听不见!显然,这是对那些极端尤文球迷们的回击。
穆里尼奥的这一动作引发了一些尤文球员的不满。尤文中卫博努奇立刻上前对穆里尼奥表示了不满,在穆里尼奥下场的时候,也有不少尤文球员走过去和穆帅进行了交涉。不过,穆里尼奥认为自己的这一行为是合理的。他说:“有些尤文球迷侮辱我和我的国米家人们,没有人能在这样的情况下还保持完全冷静。”
有意思的是,在赛后采访中,一位来自英国的女记者向穆里尼奥提问,问他赛后和尤文的球员们说了什么。穆里尼奥问道:“你会意大利语么?”在得到否定的回答后,穆里尼奥说道:“不会也没关系,你可以去找英足总的人,他们会翻译给你的。”说完,穆帅哈哈大笑。
在十月初对阵纽卡斯尔的英超联赛中,曼联在两球落后的情况下连进三球,完成了一场惊天大逆转。由于情绪激动,穆里尼奥在下场时无意间对着摄像机爆了一句葡萄牙语粗口,英足总当即以赛场不文明行为的理由提出了对穆里尼奥的指控。没想到,独立监管委员会最终驳回了这一指控,而英足总居然还打算再次上诉。
穆里尼奥在采访中的回应显然是在讽刺英足总大题小做,在一些无关紧要的小事处处针对他。足球毕竟是一项充满激情的运动,在球场上偶尔爆两句粗口是很正常的事。英足总对于其他人用英语爆粗口的行为不查,对穆里尼奥用葡语爆粗口的行为却要一查再查,难怪穆帅会看英足总不顺眼了!
对此球迷朋友们也是议论纷纷,有球迷说:“穆里尼奥有资格可以狂,尤文近九次对英超球队保持不败,而“鸟叔”把尤文击败相当困难,魔力鸟性格硬,命也硬!”
亲爱的球迷朋友,对此你怎么看呢?
很多人夸赞意大利语像和风一样清晰,词汇如盛开的鲜花一样,意大利语被誉为最艺术,最富有音乐感的语言,而且它是意大利共和国的官方语言,随着国内外贸易地不断来往,与很多意大利外商沟通顺畅成为了一件非常重要的事儿,对于翻译公司而言,如何才能保证意大利语的翻译质量呢?且听知行翻译为大家分享。
首先,我们要知道意大利语翻译是一项系统的工作,从前期的背景资料收集,到人员的安排,再到意大利语翻译进行时的具体工作,每一项都关乎翻译的最终质量。因此在翻译过程中每一个环节都要合理地设计和安排。知行翻译公司认为,一套成熟而稳定的翻译工作流程既能提高企业工作人员的工作效率,又能在细节保证工作的质量。其次,很多意大利语翻译人员都是来自外语学院或者拥有文科背景,他们拥有较强的翻译技能,虽然刚开始对一些技术领域的专业知识掌握不足,为了快速提高译员的专业能力,知行翻译会为他们进行详细的培训指导,并且通过严格的考核,只有考核通过后才能胜任意大利语翻译公司,知行翻译公司一直认为,面对不断发展的科学技术,翻译企业应该更严格的要求自己及签约译员,只有不断地学习和训练,才能跟上步伐。
再者,为了保证意大利语的翻译质量,在翻译过程中,一般是分为两步进行,一步是译员进行翻译工作,另一部是项目经理不断地对已替换词进行求证并对新发现的需统一用词和风格进行统一,与此同时,译员完成翻译后,需要译审进行再次校审,而译审就是翻译质量检验的最后一关,因此一般译审人员都是公司具有高资历,经验丰富的译员担任。最后,翻译公司需要对译文内容进行统稿,所谓统稿,就是在完成翻译工作之后,把稿件内容合并在一起,并进行统一的排版,并且在排版完成之后,需要对内容进一步校对,而这种校对并不是逐字逐句地校对,而是对整个稿件进行审视,并对比内容的用词和语句风格,最终形成译文。
以上就是知行翻译在翻译领域精耕细作14年所总结出来的翻译经验,希望能为大家提供一些帮助。
“不给中文就差评”这个做法想必经常混迹Steam的小伙伴们都了解,国外游戏只要出现圈中国玩家钱,但又不给汉化这种非公平对待,那么等待它就将是测评里一堆红色的大拇指。这个看似不好的待遇,其实也在印证着国外游戏能够很轻松的吸引到国内玩家,而相对落后的国产游戏却做不到这一点,不过最近却发生反转。
12月15日《古剑奇谭三:梦付千秋星垂野》在Steam上架后,只用了半天的时间就登顶了全球热销榜第一,在热度和口碑双丰收的情况下,还成功引起了老外们的注意。现在去逛一圈古剑三的Steam讨论区,就能发现不少国外玩家都喊着快出英文,甚至还有人为不会英文的老外着想,准备自行翻译小语种版本。
论坛中有一位国外网友就表示古剑三非常出色,等到英文版出了之后就要跟朋友一起翻译意大利语版,并且还请求感兴趣的玩家无偿帮助他们。然而对于古词、文本量如此巨大的古剑三,光是一个标题叫国内玩家来解释含义都够呛,至于把整个游戏翻译成英语或者其它小语种,语言文学水平肯定要非常高才行。
除了受到老外们的追捧,游戏在海外的定价29.9美元也创下了国产单机新高,而能在国外市场有这样的效应,在游渝文化阿福君看来有很重要的两点。第一是古剑三作为国产游戏巅峰之作,画面、全即时制玩法和世界观剧情设定,都接近3A大作的水准,对于这样一款质量过硬的RPG游戏,相信大部分游戏宅都抵抗不了。
第二点也是最关键的一点,就是古剑三中包含着许多丰富的国风元素。从龙宫地图中的皮影戏玩法、京剧唱腔,到繁华巷口中NPC画着脸谱对唱戏曲,甚至是角色的衣服着装,这些都是中国传统文化中的精华部分。能把游戏和传统文化相结合,这才是古剑三对老外们如此具有魅力的重要原因。
虽然古剑三这次代表国产单机出息了一回,但和国外大作的差距仍然不小,还有很长一段路要走。不过阿福君也坚信,在古剑三的成功下,今后国产单机一定会朝着更好的方向发展。
中新网5月13日电 据欧联网援引欧联通讯社报道,一名意大利厨师2018年驾车前往奥地利,因交通违规与当地警察交流时,由于该男子不懂当地语言,借助手机翻译软件进行沟通,翻译的内容被奥地利警方认定其涉嫌向警察行贿。
近日,奥地利因斯布鲁克(Innsbruck)法院在审查一名意大利男子试图贿赂警察的行为,认定该男子涉嫌行贿罪名成立,随即向他发出传票,要求其出庭受审。
2018年夏天,涉案意大利男子酒醉时在奥地利驾车,被蒂罗尔州的交通警察拦截检查。由于司机既不懂德语,也不会说英语,只能借助手机翻译软件与警察进行沟通。警察在处理酒驾时告知意大利男子,因酒驾违反奥地利交通法规,警方将对其处以900欧元罚款,但不会没收驾照。
意大利厨师收到法院传票后向律师和媒体表示,当时警察通过手机翻译软件告诉他罚款900欧元,不再做其它处理。他表示同意接受警方的处理意见,并在手机翻译软件上写下意大利短语,“好吧,我付钱”,随后警察开具了罚单。
奥地利警察根据手机软件意德翻译,认为意大利司机输入手机的短语意思是,“我会付很多钱的”。奥地利执法人员认为,意大利人的手机短语是企图贿赂,结果对意大利司机提出了刑事诉讼。
意大利男子的代理律师表示,按照目前手机翻译软件,“好吧,我付钱”意大利语为Ok, pago,德语为Okay, ich bezahle。当时所输入的语言是否翻译有误,法院方面将会进一步调查。据报道,意大利司机领了罚单后并未向警察支付现金,而且罚款至今未付。
报道称,欧盟成员国机动车可以自由通行,而异国间的交通违规处罚很难得到落实。一般司机在他国领到罚款单回国后,很少有人真正会付款。执法国对于异国司机的罚款基本上没有多少法律执行力。(博源)
中新网3月6日电 据欧联通讯社报道,日前,意大利贝尔加莫法院在处理一起华人案件时,由于法院聘请的中文翻译临时出现特殊情况不能到庭,为了能够继续审理案件,法官迫于无奈,只好请警察临时找到一名中餐馆服务员担任翻译。
据报道,意大利边防警察于当地时间3月2日拘捕了两名持假护照的华人。当地时间3月4日上午,法院开庭审理2名只会说中文的华人,而偏偏法院聘请的翻译因故缺席。
为了能够如期审理案件,主审法官安德里亚·呱嗒尼诺只好请警察上街寻找懂意大利语的华人移民,来为法院担任临时翻译。
警察受命上街沿贝尔加莫市中心路寻找中文翻译。几分钟后,发现一名华人青年。该华人青年26岁,是当地一家中餐馆的服务员,当时正准备前往银行办事。警察在确认该华人熟悉意大利语后,不容分说便将华人青年请到法庭,协助法官进行庭审翻译。
庭审结束后,法官向被找来的华人青年表示歉意和感谢,并按规定向华人青年支付了58欧元的翻译报酬。(黄鑫)
更多资讯或合作欢迎关注中国经济网官方微信(名称:中国经济网,id:ourcecn)
来源:中国新闻网
中超俱乐部,国字号各年龄段球队,都聘请有世界级教练,他们与国内球员在语言沟通方面,主要是借助翻译来进行的。因此,当有球员说,听不懂教练的战术讲解时,有人就认为,翻译可能是原因之一。那么,俱乐部和国足,为何不聘请会中文的意大利人,德国人作为翻译呢?
中超俱乐部,国字号球队,为何要高薪聘请里皮等世界级教练呢,是要带给国内球员先进的技战术理念,当球员听不懂他们的战术讲解,这时就凸显出翻译的重要性。会中文的意大利人,他们在表达里皮的原意方面,会更有优势。为何要特意讨论这件事呢,因为里皮的讲解,球员听不懂就听不懂了,不涉及其他人,但是,俱乐部足校,青训营聘请的青训总监,总教练,他们所讲的内容国内教练听不懂,影响的就是一批又一批的青训球员。
细节,细节决定成败。中国足球青训确实有很多问题,从为里皮,施密特等外教配备什么样的翻译这个细节看,每一家青训营都有不足。他们聘请的外籍教练,向国内教练传达的理念,国内教练都学会,掌握了吗?等到这些外教的合同到期,国内教练能否顶起来?若是不能,是没有听懂外教传授的经验还是其他的原因?花了这么多钱和时间,总要有个说法吧!
为外教从哪里聘请翻译是小事,里皮,施密特,曼萨诺,佩雷拉,希丁克等外教传授的本事,国内教练能不能掌握,才是大事。振兴中国足球,归根到底是中国足球教练的事情,我们总不能聘请十万外籍教练啊。
亿欧8月20日消息,暑期掀起中国出境游的高潮,在线预订、扫码支付、随身翻译等应用的出海正在迅速提升中国游客出境游的便利程度。亿欧近日了解到,翻译类应用有道翻译官在美国、日本、法国、意大利、泰国等多个旅游热门国家应用落地,为旅游全链条场景提供免费的翻译服务。目前在酒店、餐饮店、景点售票处、购物中心前台都贴上了有道翻译官的二维码,扫有道翻译官二维码就能开启应用,实时使用对话翻译、拍照翻译等常用功能,使用中文就能够实现自如沟通。目前,有道翻译官提供107种语言随身翻译。
暑期掀起中国出境游的高潮,跟随国内游客出境步伐的还有中国互联网应用。在线预订、扫码支付、随身翻译等应用的出海正在迅速提升中国游客出境游的便利程度。
近日,中国市场占有量最大的翻译类应用有道翻译官在美国、日本、法国、意大利、泰国等多个旅游热门国家应用落地,为旅游全链条场景提供免费的翻译服务。
在美国洛杉矶街头,酒店、餐饮店、景点售票处、购物中心前台都贴上了有道翻译官的二维码。游客拿出手机扫一扫,就能解决语言障碍。
记者在洛杉矶就餐时发现,扫有道翻译官二维码就能开启应用,实时使用对话翻译、拍照翻译等常用功能,使用中文就能够实现自如沟通。
随着海外应用落地,目前在住宿、餐饮、出行、购物等多个旅游场景都能通过扫码便捷使用有道翻译官作为随身翻译。
游客陈小姐感叹,“没想到语言问题靠新技术就一键解决了,现在即使不懂英语,或者英语不好,都可以很放心的出国旅游。”
沟通交流是出境旅游游客最核心的痛点。艾瑞数据显示,61%的出境旅行人员有语言不通问题,是出境游的最大障碍。
网易有道相关负责人告诉记者,暑期是中国人出游的高峰期,为了更好地服务中国游客,我们选择了几个全球热门旅游目的地相继落地,现在在美国、日本、意大利、法国、泰国等一系列热门国家都可以看到有道翻译官,可以免费享受107种语言随身翻译。
据了解,有道翻译官所支持的实时语音翻译、拍照翻译,无需打字就可以通过对话识别、拍照识别对多类语种进行翻译。这意味着,无论是旅游、出差、社交场景,只需拿起手机,就可以快速翻译并自动语音播报,轻松与外国人交流。
记者从网易有道了解到,暑期是国人旅游高峰期,也是有道翻译官的使用最高频的时期,在暑期旅游旺季,每天有超过三成的用户在海外使用有道翻译官。
国人出境游的热情为有道翻译官这类互联网应用加码海外布局奠定了基础,同时,出境旅游的便利性也在助推国人出境热潮。中国文旅部数据中心发布的报告显示,2018年中国公民出境旅游人数近1.5亿人次,同比增长14.7%,报告预测,2019年中国居民出境旅游人数将达1.66亿人次。