学习了西班牙语之后能从事什么工作呢,今天哈尔滨艾可外语学校为你详细讲解。
到西班牙留学,大部分同学的目的都是提升学历的同时多掌握一门西语。
可是,学完西语后能干什么呢?只能当西语老师吗?
当然不是啦!!
今天哈尔滨艾可外语学校就来给大家讲讲西语人才就业的方向~
和各种就业方向的利弊对比~
总的来说,到西班牙留学,学好西班牙语后,你的就业机会真的不会少,选择有很多很多!也不只限于哈尔滨艾可外语学校介绍的这些~
如果你要提前规划,就要想想自己以后打算做什么,有针对性的向着目标前进吧!
北外本科大二年级西语专业在读生,在线激情答题(毕竟是跟自己的专业息息相关的问题,一看到就毫不犹豫地点进来了)。首先,我是通过最普通的高考方式被录取到北外的。之前没有参加过任何的自主招生,分数出来以后也是完全按照自己的意愿选择的学校和专业。做出这样的选择,是经过了深思熟虑的,主要有以下几点理由:西班牙语是世界第三大语言,使用人数仅次于汉语和英语。许多人也因此感到困惑:既然西语的使用范围和使用人数都这么广泛,为什么还把它叫做小语种呢?事实上,从个人的观点出发,我认为目前国内教育界乃至学术界仍然将西班牙语划分为小语种的主要原因在于它还没有被中国人普遍地接受成为通用外语,许多人对这门语言缺乏了解甚至不知道有哪些国家将其作为官方语言。在这种意义上,我认为除了汉语和英语,其他语言都可被称之为小语种。2.当前我政府大力推行“一带一路”“多边贸易”的政策,西班牙和广阔的拉丁美洲国家也是中国想要积极合作的对象国。目前中国市场上也有越来越多的公司与西语国家进行贸易交流或商业往来,这就为就业市场投放了大批的西语专业适用岗位,从功利的角度看,西班牙语专业也不失为一个正确的选择。3.北京外国语大学西班牙语专业始建于1952年,1996年经国务院学位委员会评审通过,获得博士学位授予资格,成为全国第一个西语博士点。可以说,北外的西语专业在全国高校开设的西语专业中有着“开山鼻祖”的地位。同时,自从进入北外西语专业学习后,我最深刻的感受之一就是我们西语专业的老师都非常优秀,不仅有着卓越的学术水平,对待教学任务也非常的认真负责。我们西语学生都尊敬爱戴的“董爷爷”,董燕生教授, 是现在全国高等院校西班牙语专业通用教材《现代西班牙语》的编者。虽然已经退休,董爷爷身体仍然健朗,并且坚持在每一届新生正式开学之前与我们进行“近距离的交流”,教导我们找到自己的学习方向和学习方法。他身上那种孜孜不倦,学无止境的学术态度和追求,在西语专业很多教师身上都能看到。4.大家都知道,学习语言的过程实际上是学习领略文化和不同的思维方式的过程。正因为西语是世界上22个国家和地区的官方语言,我们西语学生才得以领略到丰富多彩的多国文化。因为地域和文化差异,西班牙和拉丁美洲使用的西语会存在着语音,词汇,动词变位等方面的区别,增加了我们学习的趣味以及所能吸收到的文化价值。 (西班牙语使用地区分布图)总而言之,个人认为西班牙语是北外值得选择的小语种专业之一。但是,语言和文化是不分高低贵贱的,更何况在北外这种以语言学专业见长的高等学校,选择哪一个小语种专业都是十分值得的。最后,如果你也心仪北外的话,提前欢迎你哦!
首先,自报一下成绩,初试总成绩403,政治76,英语76,西班牙语基础117,西班牙语专业134,复试87.2。
接下来我便来简略分享一下我在准备初试和复试的一些经验。
合理安排复习时间
我是大概五月份确定要考研,从暑假七月份中旬开始准备的,为了有足够的学习时间,我暑假大部分时间都留在学校学习,当时很多准备考研的学生都留在了学校,每天教室都有很多人,大家都很努力。
相对来说,我在教室学习的时间就比较短,差不多从早晨八点半到晚上七点,中午会回寝室睡一个多小时午觉,其实这个时间安排对于考研来说有一些太宽松了,以至于我到后期感觉时间很少,很多要复习的没来得及看,所以希望大家能够前期就合理安排时间,每天多学一点,后期时间就不会太紧凑。
下面我分科目说一下自己复习的一些安排。
政治复习备考建议
考研之前,听很多学姐学长的经验是从四五月份就开始看肖秀荣老师的精讲精练,打好基础,因为时间安排不当,我大概从十月份才开始看精讲精练。
这个时期其实大部分人都已经做完两遍讲真题了,因此我开始看的时候就有些着急,而且书比较厚,越看越没有耐心,之后我便放弃了看精讲精练,开始在网上找了一些视频课,将基础知识点过了一遍,每天大概花一两个小时的时间,之后便已经出了肖秀荣八套真题,我便每天做一套,对完答案,第二天把前一天的内容背过。
实际上由于知识点还是不够扎实,背完之后就忘,所以前前后后一直在背这八套题,十二月份出了肖秀荣四套题之后,便又将这加入了背诵内容,后期每天大概花三四个小时在背肖四的大题和肖八的选择题。
可以肯定的是肖四真的很重要,不管能不能押住题,所以大家一定要背过并且背好肖四后面的大题。
英语复习备考建议
英语,我是从十月份左右开始准备的,今年将英语自命题换成了英语一,感觉准备起来更加方便了。
建议大家还是可以早一点就开始背考研单词,纸质书和手机背单词的app结合使用,将单词基础打牢,之后做阅读理解的时候就不会有很多生词障碍了。
最重要的是做真题,整理错题,分析原因,积累作文素材,真题我其实才刷了一遍,因为时间不是很充足,但是还是建议大家不要学我,尽量多刷几遍,总结一下自己会在哪些题上出错,然后多练习练习,真题做多了会有规律在,作文的话,不要等到最后再背网上的模板,从开始就要留心积累一些素材,有时间可以多看看或者听听英语新闻。
专业课复习备考建议
其实在专业课上我花的时间是相对最多的,因为专业课其实也是最重要的,两科都是150分,占比很重。
从七月中旬开始,我每天会花两个多小时在el país上看一些新闻,尤其是opinión版块的一些评论性文章,这些文章不仅可以积累生词,还能够加强自身的逻辑性。
在西班牙语专业课中很大一部分是要自己写评论性文章的,看的多了,自己便会学到一些东西。
后期除了坚持看新闻,还会做一些练习题,比如说dele C2的完型和七选五之类的。
复试备考建议
虽然很早就确定自己应该能进复试,但是并没有积极着手准备,反而在家很大一部分时间都追剧了,所以最终复试成绩不太好,希望大家不要学我。
复试的话,除了看官网推荐的几本书,国情方向更应该多注重一下时事新闻,还有一些拉美发展报告之类的,每天要练口语,提升自己的语速和流畅度,可以跟着新闻来读,每天十分钟差不多,之后便要整理一些自己认为可能会涉及到的问题,包括专业方面和自身情况之类的,反复练习。
复试今年是线上的形式,感觉还是很特别的,通知出来之后,还进行了设备调试之类的,我还特地买了摄像头,因为笔记本的摄像头像素太低。
复试的内容大概就是先让看一篇文章,之后做一个综述,老师会先问几个关于文章的相关问题,之后便开始自由提问,会问一些关于拉美国情以及中拉关系之类的问题,比较偏专业性。
很重要的一点是心态,千万别太紧张,不然说话会有很多磕绊,给老师留下不太好的印象,要注意口语的流畅程度还有回答问题的逻辑性,可以先在脑子里大概组织一下语言。
以上便是我准备初试和复试的一些经验,希望大家能够在准备考研的过程中合理安排好时间,做好每一步的规划,排除外界干扰,相信自己,保持良好的心态,你们一定可以的!
近日,教育部公布了《教育部关于公布2019年度普通高等学校本科专业备案和审批结果的通知》【教高函〔2020〕2号】。湖南师范大学外国语学院申报的“德语”和“西班牙语”、信息科学和工程学院申报的“人工智能”、数学与统计学院申报的“数据科学与大数据技术”、美术学院申报的“数字媒体艺术”等5个本科专业获批。
此次新增设的本科专业是湖南师范大学围绕国家重大战略、经济社会发展对人才的需求,依托学校办学优势和特色,积极布局新文科、新工科急需专业,更好地服务行业和经济社会发展。德语和西班牙语专业的增设将进一步充实外国语言文学学科的专业内涵,促进教学、科研和人才培养水平的提升,助力建设世界一流的外语学科;数据科学与大数据技术、人工智能专业是国家战略急需的新工科专业,有利于完善学校现有工科专业结构,推动新工科的建设;增设数字媒体艺术专业,能发挥我校美术学和传播学的学科优势和特色,满足艺术产业对高水平数字媒体艺术人才的需求。5个专业的增设,将有利于进一步优化我校专业布局,丰富专业办学内涵。
据悉,下一步湖南师范大学将坚持需求导向、标准导向和特色导向,做好存量升级、增量优化和余量消减。把按社会需求办专业作为专业设置和调整的前提条件,把落实国家标准作为专业建设的底线要求,根据社会需求变化情况,动态调整招生计划,持续改进和提升专业内涵。加强新专业建设督查,确保新设专业建设质量。进一步健全质量保障机制,促进持续改进和提高的质量文化建设,努力构建高水平人才培养体系,实现人才培养质量的全面提升。
来源 | 湖南师范大学 编辑 | 贺祈宁 责编 | 张明明 审核 | 蔡颂
部分图片添加来源于网络
Hola! Todos! 今天分享给大家这几天整理出来的一些西班牙语专八考试中历年高频出现在的固定词组!
为了方便大家背诵,已经生成下面的图片,希望可以给西班牙语专业的同学一些学习上的帮助,赶紧保存在开始背诵!!
【Locuciones】固定词组(50个)
以上就是西班牙语专业八级考试中的部分高频固定词组,
后续更多的西语专四专八固定词组搭配我们会一一整理出来,欢迎大家持续关注我们!!
今天给各位分享西班牙语专业八级考试中,曾经考过的12个文化常识问题,方便各位备考学生准备考试。
1. Qué capital latinoamericana es la más alta del mundo? 哪个拉美首都是世界上海拔最高的?
La Paz
2. Cuál es el lugar más seco del planeta? 地球上最干燥的地方是什么?
El desierto de Atacama (Chile)
3. Cuál es el país de habla hispana más poblado? 哪个国家的拉美裔人口最多?
México
4. Cuáles de estos países tienen un porcentaje más alto de población indígena?
哪些国家的土著人口比例最高?
Bolivia y Guatemala
5. En qué país está la catedral más grande del mundo? 世界上最大的大教堂在哪个国家?
En Espaa
6. En cuál de estos países está la pirámide más grande del mundo?
在这些国家中哪一个是世界上最大的金字塔?
En Guatemala
7. Qué nación latinoamericana tiene una Constitución que no permite la existencia de un ejército nacional? 哪个拉美国家的宪法不允许国家军队的存在?
Costa Rica
8. Cuál es el país latinoamericano que produce más café, la bebida más popular del mundo?
生产最多咖啡的拉美国家和世界上最受欢迎的饮料是哪个国家?
Brasil
9. En qué país están las ruinas de Machu Picchu? 马丘比丘的废墟在哪个国家?
En Perú
10. En cuál de estos países está el Aconcagua, el pico más alto de los Andes? 这些国家中哪一个是在阿空加瓜山,安第斯山脉的最高山峰?
En Argetina
11. Cuáles de estos países latinoamericanos pasa el río Amazonas? 哪些拉丁美洲国家经过亚马逊河?
Perú, Colombia y Brasil
12. En cuáles de estos países está el lago navegable más alto del mundo? 这些国家中哪一个是世界上最高的通航湖?
En Bolivia y Perú
以上就是西班牙语专业八级考试中曾经出现过的文化常识题,有的题是选择题,有的是需要论述和介绍,更多关系西班牙语考试内容,我们还会持续更新,欢迎关注。
外语专业的同学在选择语种专业的时候一般都有自己的考虑,学法语的同学可能喜欢法式浪漫,学德语的同学或是惊叹于德国式严谨,学英语的同学大概是想世界各地畅行无忧吧。不过,据外媒报道,近两年,中国大学生选择学习葡萄牙语和西班牙语的人数猛增,并称这和中国在拉美国家的影响力扩大有很大关系。
When Zhang Fangming started learning Portuguese, it was with an eye to becoming a top Chinese diplomat in Brazil.
张方明(音)当初学习葡萄牙语的时候,他的理想是成为中国驻巴西的一名优秀外交官。
For Sun Jianglin, a Portuguese degree was about landing a job, but also a deeper knowledge of Brazilian music. “Bossa nova!” the 19-year-old undergraduate cooed. “I really like this kind-of-close-to-jazz music!”
而对孙江琳(音)来说,拿到葡萄牙语学位不仅是为了找工作,也是为了更深入地了解巴西音乐。“巴萨诺瓦!”这位19岁的本科生说,“我非常喜欢这种类似爵士乐的音乐!”
The pair – who also go by the names Rodrigo and Antonia – are part of a new generation of Chinese students hoping a mastery of Latin America’s languages coupled with their country’s expanding role in the region will prove a recipe for success.
两人的葡萄牙语名字分别是罗德里戈和安东尼娅。他们所代表的新一代中国学生希望,对于拉美语言的熟练掌握再加上中国在该地区不断扩大的影响力,会使他们走向成功。
Twenty years ago – before a commodities boom made China Brazil’s top trading partner – ties between the two were negligible and few Chinese students studied Brazil’s official language, which has more than 220m native speakers worldwide. Today, record numbers are doing so, wagering it will guarantee them work as diplomats, interpreters or lawyers for Chinese ministries or firms in the Lusophone world.
20年前,在商品热潮令中国成为巴西最大的贸易伙伴之前,两国之间的关系还不紧密,学习巴西官方语言葡萄牙语的中国学生寥寥无几,而全世界以葡萄牙语为母语的人口超过2.2亿。如今,学习葡萄牙语的中国学生人数创下了历史纪录,因为他们认为学习葡萄牙语能让自己成为中国的政府机构和公司派驻葡语国家的外交官、翻译或律师。
“There’s a saying: ‘Learning Portuguese will help you find a good job, with good pay!’” said Sun, a second-year student at China’s leading language school, the Beijing Foreign Studies University (BFSU).
孙江琳说:“很多人说,学葡萄牙语能帮你找到高薪工作。”她是来自北京外国语大学的一名大学二年级学生。
There has also been an explosion in the study of Spanish – spoken in many Latin American nations – with about 20,000 Chinese undergraduates in 2016 choosing the language, up from just 500 in 1999, according to official figures.
学习西班牙语的人数也呈现出爆炸式增长,许多拉美国家都说西班牙语。根据官方数据,2016年有大约2万名中国本科生选择学习西班牙语,而1999年仅有500人。
Margaret Myers, the head of the Inter-American Dialogue’s Asia and Latin America program, said more and more Latin America departments were opening in China because of a push to foster regional experts.
美洲国家对话组织亚洲与拉美项目负责人玛格丽特·迈尔斯说,中国开设了越来越多的拉美语言院系,因为中国在大力培养该地区问题专家。
“In the past five years we’ve seen … centres open all over the place, from Wuhan, to Tianjin, to Zhejiang – you name it,” said Myers, who wrote a recent report on the trend.
迈尔斯在最近撰写的一份相关报告中说:“在过去5年里,我们看到……各地都开设了拉美研究中心,从武汉到天津再到浙江,不一而足。”
Many of China’s Portuguese graduates still end up in African countries such as Angola, Mozambique or Cape Verde. But as Beijing’s Latin American footprint grows, they are increasingly looking further west.
中国的许多葡语专业毕业生去了非洲国家,比如安哥拉、莫桑比克和佛得角。但随着中国在拉美的影响不断扩大,他们也日益将目光投向了更靠西的地方。
“Brazil is a country of possibilities,” said Zhang, from Zibo in Shandong province, who is halfway through a four-year degree at BFSU. Zhang, 20, admitted the 17,000km between Beijing and Brazil meant his knowledge of Latin America’s largest economy had yet to expand far beyond the cliches. He painted it as a resource-rich “melting pot of different races” and admitted most students knew only about its football.
来自山东淄博的张方明在北外的四年葡语专业学习才刚刚完成一半。他说:“巴西是一个充满可能性的国家。”20岁的张方明承认,北京和巴西之间1.7万公里的距离意味着他对这个拉美第一大经济体的了解尚未超越老生常谈的范畴。他说巴西是一个资源丰富的“多种族大熔炉”,不过也坦承,大多数学生对巴西的了解仅限足球。
Brazilian culture also left a better impression. “Every time I watch it, I will cry,” Sun said of her favorite film, Walter Salles’s Oscar-nominated Central Station.
巴西文化也给大家留下了不错的印象。孙江琳在谈到她最喜爱的电影、巴西导演沃尔特·塞勒斯执导的奥斯卡提名影片《中央车站》时说:“我看一次哭一次。”
After initially struggling with Portuguese phonetics she had also fallen in love with a language that showed her “a culture which is different from Chinese culture”.
在最初费力学会了葡语发音后,孙江琳也爱上了葡萄牙语,学习葡语让她了解了“和中国文化不同的另一种文化”。
Chinese Portuguese students have security concerns though. Sun plans to visit Brazil after graduating, but will stick to So Paulo, one of the safer corners of a country that suffered a record 63,880 homicides last year. “Other cities are a little bit dangerous for me.”
而中国的葡语学生也担心安全问题。孙江琳计划在毕业后去巴西,但仅限于圣保罗,这里是巴西更安全的一隅。巴西去年有63880人被杀。她说:“其他城市对我来说有些危险。”
Zhang said a teacher recently told him of a friend whose Rio home was invaded by burglars while she was studying. According to Zhang’s account, the student asked her Brazilian assailant if she could finish her homework first.
张方明说,最近有位老师告诉他,一位朋友在里约热内卢的家被小偷闯入,当时这位朋友还在学习。根据他的描述,这名学生还请求歹徒让她先做完作业。
“The robber was quite friendly actually,” he said. “But the final result was that he took her computer.”
他说:“盗贼其实还算挺友好,但最后还是抢走了她的电脑。”
来源:卫报、参考消息网
翻译&编辑:yaning
羊城晚报讯 记者陈亮、实习生夏嘉欣、通讯员翟梅杰报道:17日,记者从暨南大学获悉,该校今年的招生政策、招生计划数与去年保持稳定,内地本科招生总体规模为4860人。
在广东,除特殊类专业的计划还没有确定外,已公布的分省招生计划是2314人,实际录取预计超过2350人。
据了解,今年暨南大学通过教育部审核后,新增四个备案本科专业,分别是西班牙语、人工智能、录音艺术、书法学。目前,西班牙语、人工智能两个专业已经投放到今年的招生计划中,预计在广东省分别招收西班牙语5人,人工智能66人。
此外,今年暨南大学伯明翰大学联合学院拟扩招至280人,招生省份拟新增陕西、湖北、福建,在广东省的招生计划会进一步增加,达到120人。
【来源:金羊网】
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 邮箱地址:newmedia@xxcb.cn
单招看哪里?当然是河北外国语学院!
从河北外国语学院西班牙语专业走出去的学生专业知识扎实、国际视野宽阔、综合素质高、创新和实践能力突出、就业竞争力强。他们服务于建筑、教育培训、文化传播、外交、外贸、体育、旅游等各个行业,遍布西班牙、秘鲁、墨西哥、哥伦比亚、古巴、赤道几内亚等多个国家。
接下来就跟随着我们的步伐,看一看那些遍布全球的优秀西班牙语专业学子吧!
乌拉圭
2008级西专2班魏金瑶就业于北京中拓佳顺国际建材有限公司,在乌拉圭任西语翻译。
哥伦比亚
2009级西专1班曹聪就职于XUE FENG LIMITED,在哥伦比亚任西语翻译。在李克强总理访问哥伦比亚期间,因流利的西语口语,被中华人民共和国驻哥伦比亚共和国大使馆临时抽调担任总理随同代表团西班牙语翻译。
巴拿马
2012级西本2班白慕寒就职于新疆北新国际工程建筑有限公司,在巴拿马任西语翻译,见证了中国与巴拿马建交,为中巴发展贡献自己的力量。
尼加拉瓜
2012级西专2班檀友朋就职于徐州中译工程翻译有限公司,在尼加拉瓜任西语翻译。
哥斯达黎加
2012级西本1班邓鹏就职于中国港湾工程有限责任公司担任西语翻译,参与哥斯达黎加32号公路修复与扩建项目。
古巴
2012级西本2班郭寒凌就职于一拖国际经济贸易有限公司任西语翻译,并于2016年李克强总理出访古巴哈瓦那期间的访问团做西班牙语随行翻译。
秘鲁
2012级西本3班赵晓伟就职于长江水利委员会长江勘测规划设计研究院,在秘鲁任西语翻译,为当地的水利建设贡献力量。
智利
2012级西本3班景艳丽就职于北京炽羽科技有限公司,在智利任西语翻译,为中智两国的贸易往来搭建沟通的桥梁。
萨瓦尔多
2013级西专2班张林就职于传神语联网网络科技股份有限公司,在萨尔瓦多任西语翻译,助力于当地网络科技的发展。
委内瑞拉
2013级西专2班迟浩就职于中国五百强企业河北建工集团国际工程有限公司,在委内瑞拉任西语翻译,为当地的建筑行业添砖加瓦。
墨西哥
2014级西专3班李风玉就职于恩朗仕汽摩配件有限公司,在墨西哥任西语翻译。
厄瓜多尔
2014级西专1班宋天宇就职于江苏无锡农大贸易有限公司,在厄瓜多尔任西语翻译,为两国农业产品贸易架起语言沟通的桥梁。
西班牙
2014级西专2班靳鹏飞就职于安平县禹中王五金网业有限公司,在西班牙任西语翻译。
赤道几内亚
2014级西本2班李川就职于中国台湾EMAGE公司,在赤道几内亚地区担任西语翻译。
玻利维亚
2014级西本4班徐竹云就职于中石化江汉石油管理局国际合作公司,在玻利维亚石油项目中担任西语翻译,为当地石化建设贡献力量。
河北外国语学院西班牙语专业学子秉承诚信、自立、求知、成才、报国的校训,服务于15个国家的经济、政治、文化等各个领域,把河外的文化传播到世界每个角落,把河外的精神发挥到每一个工作岗位上。
欢迎各位考生报考河北外国语学院西班牙语专业,西意葡语言学院欢迎大家!
今天为大家带来一篇关于专业翻译公司译员西语理解,西班牙语翻译公司译员做西语对照示例文章,这篇文章是道壹翻译庚老师个人感悟,欢迎大家一起交流。
西班牙语翻译公司译员做西语对照示例:
西班牙语
Endemismos
En general fas familias Asteraceae, Cactaceae y Fabaceae endemismos. El Cirio (Fouquieria columnarís) es un ejemplo destacado de una especie endémica de la región la mayor parle de sus poblaciones se encuentra en el Valle de los Cirios.
Para la flora vascular recientemente se han identificado en el Valle de los Cirios regiones de alta endemicidad y/o alta riqueza de especies endémicas a la Penísuia, Bahía de Los ngeles se reconoce también como una región con alta riqueza de especies endémicas, los géneros Acanthogilia y Xylonagra tiene presencia también.
中文
物种特有分布
主要有菊科、仙人掌科和蝶形花科。仙人掌科(观峰玉)就是西里奥斯河谷大部分区域特有物种的代表。
西里奥斯河谷中有半岛上丰富的特有物种。洛杉矶海湾同样以特有物种丰富而闻名其中还有多刺科和柳叶菜科.
以上就是道壹翻译给关于专业翻译公司译员西语理解,西班牙语翻译公司译员做西语对照示例文章