中文翻译葡萄牙语

翻译:阿祖莱2020年世界葡萄牙语日致辞

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Portuguese Language Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界葡萄牙语日致辞

5 May 2020

2020年5月5日

世界葡萄牙语日

On Tuesday, 5 May, we will be celebrating the first edition of World Portuguese Language Day, which spotlights the ways in which Portuguese has enriched human civilization.

今年5月5日(星期二),我们迎来首个世界葡萄牙语日,其宗旨是凸显葡萄牙语对人类文明作出的巨大贡献。

The inaugural celebration of this special day is, of course, taking place under very particular circumstances. The coronavirus disease (COVID-19) pandemic is the gravest crisis humankind has faced since the Second World War.

庆祝首个世界葡萄牙语日的背景特殊,2019冠状病毒病大流行致使人类遭遇第二次世界大战结束以来最为严重的一场危机。

At a time when we are experiencing anxiety about the present and feeling doubt about the future, the Portuguese language can serve as a catalyst for a new resilience through its culturally evocative and unifying power.

在人们焦虑当下、忧思未来之际,葡萄牙语正可发挥其文化启迪和凝聚作用,催生新的复原力。

At a time when, faced with a virus indifferent to passports or nationality, we need unity more than ever before, Portuguese can help us to forge “the intellectual and moral solidarity of mankind” cited in the Constitutionof UNESCO.

面对不分国界的病毒,我们比以往任何时候都更需要团结,葡萄牙语正可助力铸就教科文组织《组织法》提及的“人类理性与道德上之团结”。

For indeed, the Portuguese language builds bridges between peoples. With a transcontinental history which spans the centuries, the Lusophone world is today a melting pot of myriad cultures enriched by each other’s variety.

因为,葡萄牙语在各国人民之间搭建桥梁。经过数个世纪、跨越大陆的历史变迁,如今的葡语区已成为各种不同文化相互丰富的熔炉。

“My homeland is the Portuguese language”, wrote the great poet Fernando Pessoa in his masterwork, Livro do desassossego(The Book of Disquiet). Today, the language is “home” to more than 265 million speakers, making Portuguese the most spoken tongue in the southern hemisphere. There is thus a universal quality to Portuguese, a language buzzing with creativity around the globe – from Angola to Brazil, from Portugal to Mozambique, from Timor-Leste to Cabo Verde.

“我的祖国就是葡萄牙语言”,伟大诗人费尔南多·佩索阿在其代表作《惶然录》中如是写道。这个“祖国”现有2.65亿人口,葡萄牙语也因此成为南半球使用最广的语言。从安哥拉到巴西,从葡萄牙到莫桑比克,从东帝汶到佛得角,葡萄牙语分布广泛,在世界各地迸发创造力。

In the age of globalization then, this day reminds us that cultural diversity is an invaluable resource which we must protect and promote. It is in this spirit that UNESCO strives unflaggingly to ensure that linguistic diversity and multilingualism are fostered through all the Organization’s actions.

这一世界日提醒我们:全球化时代,文化多样性是我们必须保护和促进的宝贵资源。正是本着这种精神,教科文组织在其所有职责领域坚持不懈地努力促进语言多样性和多语言使用。

Just as we need unity in diversity in order to be able to cope with this pandemic, so too do we, at the present moment, need languages’ powerful ability to move us.

正如应对疫情需要在多样性中求团结,我们当下也同样需要语言的启迪作用。

A language is more than a simple means of communication. It is a way of seeing and of feeling. It is a vast repository of symbols and experiences, a kaleidoscope of dreams and creative wonderlands.

语言绝不仅仅是交流工具。它是观察和感知的方式,是符号和经验的蓄积,是梦想和创造性想象的万花筒。

Literature, films and music in Portuguese evidence the language’s variety and exuberance. We can turn to them when we need a moment of escapist respite during confinement.

葡萄牙语通过文学、电影及音乐为我们展示其丰富和多元,让我们在禁足期间远离尘嚣,养精蓄锐。

Let today be an opportunity to make the most of this linguistic treasure trove. I wish everyone a happy World Portuguese Language Day.

让我们充分利用这一世界日的机会,顺祝所有人世界葡萄牙语日愉快!

展开
收起

国足专为艾克森增加葡语翻译 冯劲无缘名单令人意外!

国家队最终是带了26名球员前往广州进行第二期的集训,相比预计中的24人,最终多出来的2名球员是李可和姚钧晟。此外,国家队多达30人的庞大服务团队又将增加一人。为了配合艾克森与工作人员以及国脚们的沟通,国家队还将引入一名新的葡萄牙语翻译。

算上来,本期的国家队一共有两名归化球员,一名是有中国血统的李可,另外一名则是无中国血统的艾克森。李可方面还好一些,由于国脚们和工作人员大多数都能够说英语,所以他们之间的沟通没有太大的障碍。

但是艾克森不一样,虽然已经在中国生活了7年,但他的中文和英文水平都还没有达到与队友流畅沟通的程度。即便是他已经在学习唱国歌,也开始聘请了中文老师,但是在目前来看,他仍然需要一名翻译来促进他在国家队的沟通。于是,国家队方面也紧急借调了一名葡萄牙语翻译,来国家队增援。

冯劲

有点让人意外的是重庆斯威队的冯劲,最近状态非常出色的他不仅在联赛中连过数人攻破广州恒大球门,而且在国家队的两场封闭热身赛他都首发出场也都连续进球。按照道理,冯劲的速度和突破在面对马尔代夫这样的对手时,是非常有优势的,但是在最终的26人名单里面并没有出现他的名字,冯劲也只能暂别国家队。

以下是国足广州集训26人名单:颜骏凌、贺惯、石柯、武磊、郑智、张琳芃、黄博文、徐新、艾克森、高准翼、韦世豪、杨立瑜、张稀哲、池忠国、王刚、谢鹏飞、李磊、李可、王大雷、蒿俊闵、吴曦、杨旭、姚均晟、张鹭、李帅、朱辰杰。

展开
收起

国足配备葡萄牙语翻译,遭球迷质疑,巴媒称国足组建巴西B队

距离40强赛越来越近,国足官方公布了26人大名单,艾克森不出意外入选。此前媒体声称会落选的李可,出现在了名单之中,当然这并非最终的23人名单,依旧可能无法参加与马尔代夫的比赛。与李可相比,艾克森显然更受关注,这位强力前锋,是解决国足锋无力的关键人选,将会承担摧城拔寨的重要任务。

虽然已经归化国足,但艾克森的语言显然无法过关,还不能与其他球员、教练组用中文正常交流。为了解决这个问题,国足配备了一名葡萄牙语翻译。根据《北京青年报》的报道,由于归化球员艾克森入队,国足已聘请一位葡语翻译,配合艾克森与教练和队友们的沟通。有了葡语翻译,艾克森与队友之间的沟通将会更加顺畅,也利于场上的配合。

不过,国足聘请葡语翻译一事,还是遭到了球迷的质疑。有球迷表示,既然加入了中国籍,成为国足的一员,就应该说中文,而且球员已经来到中国多年,他本人也宣称热爱中国。更有球迷称,在中国球队里,为一名球员配备其他语种的翻译,看起来十分别扭。不过,还是有很多球迷支持这样的做法,毕竟学会中文并非一朝一夕之事。

对于国足的归化球员,巴西媒体也进行了一番评价。巴西媒体UOL的记者拉斐尔·莱斯在该网站发表了一篇题为《中国为了进世界杯,是如何打造“巴西B队”的》的文章,提到了包括艾克森、阿兰、高拉特等原籍为巴西的球员。这篇文章写道,这个地球上人口最多的国家,为了在20年后再次打进世界杯,打算把国家队变成“巴西B队”。

此外,这篇文章还透露称:“这些球员每个人都会因为放弃巴西国籍而加入中国籍得到一笔经济回报,这个价值会因人而异。”此外,这篇文章还认为,尽可能多地归化外籍球员是主教练里皮的要求,这样能尽快提高国足的技战术水平。

不知道这篇文章的分析是否准确,但有一点可以肯定的是,中国的确在大面积归化外国球员。从李可、侯永永到德尔加多,再到艾克森。此外,根据媒体报道,阿洛伊西奥、高拉特、阿兰、费尔南多也都在归化行列中,算上艾克森,一共会有5名来自巴西的归化球员,也难怪巴媒称国足要组建巴西B队。也有球迷调侃道,我们要组建巴西A队,让巴西国家队变为B队。

展开
收起

葡萄牙语翻译-巴西与欧洲“品种”大不同

一样都称作葡萄牙语,但您可知道巴西人的葡萄牙语与欧洲人的葡萄牙语,其实不全然相同吗?而这两者的差异是否明显到需要特别注意?若是如此,您该如何避免这些差异对您的讯息造成潜在影响呢?

葡萄牙语是全球第五大常用语言,也是世界上许多地区用以交流的语种。葡萄牙语可不只是葡萄牙人使用,它也是巴西、佛得角、莫桑比克与几内亚比绍等国家的主要语言,同时是澳门与东帝汶的共同官方语言。

正如同美国、英国、印度、爱尔兰等所使用的英语各有些许变化,葡萄牙语也有类似的情况。因此将文件翻译成葡萄牙语时,有一个不容忽视的重点,即是部分语言变体与文化差异,可能会造成受众对于讯息理解、连系与解读方面的问题。

葡萄牙语有两种主要类型,分别为欧洲葡萄牙语与巴西葡萄牙语。虽然欧洲葡萄牙语常被视为标准葡萄牙语,但其实在使用葡萄牙语的两亿人口中,只有一千万人遵循欧洲葡萄牙语的使用规则。

巴西与欧洲葡萄牙语之间的差异

这两种葡萄牙语变体在一开始便受到不同语言的影响。巴西葡萄牙语受到南美原住民习俗与美洲印第安语所影响,不难从许多食物、音乐与城市结构的名称中观察到这点。欧洲葡萄牙语则是受到了意大利文、法文与西班牙语的深远影响。在葡萄牙说“再见”与意大利文一样都是ciao,而到了巴西,同样一个意思则被书写和读作tchau。在葡萄牙表示“冰淇淋”的Gelado与意大利的Gelato几乎相同。葡萄牙表示“凤梨”的ananas,与德国和法国相同,而巴西的“凤梨”则是abacaxi。另外还有许多其他字汇上的差异,例如“驾照”与“浴室”(在巴西为carteira de habilitao与banheiro;在葡萄牙则为carta de Conduo与sala de banhos)。此外,这两门语言的差异还包括:

巴西与葡萄牙使用的代名词不同。在葡萄牙,você与tu皆可作为第二人称。巴西很少使用tu,在官方文件中则一律使用você。

除了代名词的差异之外,você与tu的动词变化形式也不同。巴西人偏好使用você变化形式,因为与第三人称他/她的变化形式相同。

欧洲葡萄牙语常将受格代名词置于动词之后,而巴西葡萄牙语一般则将受格代名词放在动词之前。

在句法上,特别是在冠词变化,以及选择介系词时,常有不同。

动名词词组也常有区别。欧洲葡萄牙语使用简单式“a +不定词”,例如estou a falar(我正在说话)。而在巴西葡萄牙语中,会将动词末尾的r去掉,加上ndo(动名词),变成estou falando。

虽然没有像代名词与动词的变化形式那样重要,但这两种葡萄牙语在拼字上的变异也很常见。例如,“卡车”在巴西拼法是caminho,而在欧洲葡萄牙语中则拼作camio。拼字差异可使人们区分出讯息是源自巴西或欧洲,或是该讯息是否以他们的区域进行当地化转换。

巴西葡萄牙语较欣然接受新的外来文字,并将其吸收进他们的语言中。欧洲葡萄牙语则较难采取跨语言借用的形式。这在逐渐壮大的产业,如高科技领域中,尤其重要。在巴西,电脑鼠标就称为mouse,然而在葡萄牙,鼠标则是rato。

文化指涉与风格也有不同。这方面甚至包括了像是使用大写字母的场合。欧洲葡萄牙语通常将月份名称的字母大写,但不会在许多其他名词上使用大写,例如个人头衔,或是rua这类的街道文字。在巴西,月份的名称不用大写,但街道名称,以及Dona、Sr.与Dr.这类的头衔会使用大写字母。

七年前,世界上使用葡萄牙语的国家领袖齐聚一堂,尝试拟定统一语言的计画。巴西同意将字母k、w与y加入他们的字母系统中,并将许多无声子音从拼字中去除,使文字可更容易地按照发音来拼写,例如,optimo(极好的)变为otimo。

实施这项改革已近七年,巴西政府在官方上表示支持,但这项新语言规则却没有被落实,因为其并未能渗透到人们的日常生活中,甚至大多数的新闻社也都拒绝实践这些变更。

掌握变体形式对翻译的重要性

无论以哪一种变体形式书写,大部分使用葡萄牙语的人士都还是能理解文句的内容,既然如此,这些差异有何重要呢?其中一个理由是前文所提到,巴西所有官方用语皆使用代名词você,但葡萄牙则否,因此在处理官方文件时,您需要确保用语适切明确,且语句形式不至于因为文字选用偏差或拼字问题而遭到拒绝。

而在面对不同的文化背景时,您要确认讯息中的举例与读者切身相关,且讯息内容确实遵循当地风俗,没有冒犯到当地读者。

巴西人与葡萄牙人皆非常看重自己的国家,这点从两国人民在足球场上的表现即可得到证实。虽然咖啡机说明书不至于因为部分用语差异,使得葡萄牙语的消费者难以理解和操作,但在涉及销售时,咖啡机广告文案的用语便可能影响该地区消费者的商业行为。同理,学术性、专业性论文的用字遣词也可能会带给人不同的观感。试想,若您准备在巴西举行一场演讲,您不会想要给听讲者一份欧洲葡萄牙语版的参考资料,可想而知,那绝对不会使听众对您的印象加分。

您可以采取的做法

与翻译服务业者直截了当地讨论您对于这份译文的期望,这才是最好的做法。清楚明白该份译文的目的与企图,选用适当语体,并当地化内容,以及拟定传播该讯息的计画。您甚至可以视特定专案及素材的用途,将欧洲与巴西葡萄牙语当作两种不同的译语来进行翻译项目。

展开
收起

三本考生学历不占优势,可以选这3个专业,毕业后就业率高

三本考生作为本科生中垫底的,在学历上完全是不占有优势的,如果专业上也不占有优势的话,很容易被归类到专科生的行列。所以对于三本生而言,对于专业的选择还是需要谨慎,尤其那些就业率低,院校实力差的专业,一定要谨慎选择,不然毕业后很难顺利找到一份满意的工作。

专业选择对了,毕业后用人单位看重的更多是毕业生的自身实力,而不是学历,也不是毕业的院校,下面小编介绍4个专业,很适合三本生报考,就业率高。

1、语言类专业

对于语言类的人才,社会一直都是有需求的,尤其是小语种类的。如果对自身的实力不是很看好,但是想要学习语言的话,一般建议可以学习中文或者英语这两门语言,毕竟这两门语言依然还是作为主课在国内学习,毕业后从事的行业主要有教育行业,另外还可以从事翻译、新闻记者编辑等工作,就业领域范围还是很广的。

但是,对于很多语言学习能力强的或者对某一小语种感兴趣的学生而言,那就可以报考小语种,尤其像西班牙、葡萄牙语这类的小语种,社会需求是很大的,且资薪待遇很高。

2、学前教育

这个专业在今年属于热门的专业,排名进了前十的位置。经济的发展一定会带来教育的大繁荣,家长也会越来越重视对孩子的教育,学前教育作为近几年很关注的教育领域,也日益受到社会和家长的重视,加上二胎政策的放开,社会对于学前教育类的人才需求是很大的。该专业毕业后可以从事的领域更多是幼儿园,岗位就是一名幼儿教师,如果想要继续深造,可以考相关的研究生,毕业后就业的范围就会越广些。

3、计算机专业

这个专业一直都是很热门的专业,且该专业的一般不会对于学历有特别大的要求,但是对于学生的 专业能力是要求很高的,这个专业的技术性也很高。想要报考该专业的考生要做好在大学期间努力自我学习提高的准备,因为上课跟着老师学习的时间是有限的,更多是需要自己去学习,自己去提高个人的专业能力,毕业后的才能更容易就业,也能找到自己满意的工作。

4、财务专业

从国内的经济发展情况就能看出该专业的就业前景很高,社会对于此类的人才需求是很大的,加上人们腰包鼓起来之后更需要此类的人才帮助理财。三本生就读该专业,最主要将专业能力学到,得到一定的提升,找工作一样是不用愁的。

三本生在学历上不占有优势,那就需要在专业上选择好,选择大于努力,选对了毕业后更有发展前途,同学们你觉得呢?

展开
收起

学界 | 大脑信号和翻译?利用脑信号实现英语、葡语和普通话三语互解

选自Science Direct

机器之心编译

参与:路雪、蒋思源

利用大脑信号进行翻译?本文作者从 2014 年开始研究「用大脑信号进行翻译」(brain-based translation),并发过一篇关于英语葡语利用脑信号进行互译的论文,研究发现用被试者(英语)被英语概念激活的大脑信号去训练算法时,算法可以预测另一个被试者(葡萄牙语)大脑中被葡萄牙语激活的概念,通过大脑信号的类似,实现葡萄牙语和英语的互解。近日,她发表了新的研究成果,对三种语言(英语、葡语、普通话)互解进行研究,发现两种不同语言训练一个算法去预测第三种语言比仅使用一种语言去训练算法更好。机器之心选取了该论文的部分内容进行编译,更多细节请查看原论文。

论文链接:http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0093934X1730158X

摘要

该研究将两种语言间的语义解码(基于概念的 fMRI 特征)扩展至三种语言(英语、葡语和普通话)的句子解码。分类器在一种语言词和激活模式之间的映射上,或两种语言之间的映射上(使用等量训练数据)进行训练,然后测试该分类器对第三种语言语义内容的解码能力。在两种语言上训练的分类器比在一种语言上训练的分类器在三个语言对上的准确度更高。该优势在抽象概念域,如社会交往和心理活动上更为突出。句间神经相似性的表征相似性分析(Representational Similarity Analyses,RSA)带来三种不同语言中句子的相似聚类,说明语言之间存在共享的神经概念空间。这些发现可以识别三种语言中较为普遍的语义域和语言或文化特有的语义域。

要点

三种语言中的句子可以使用神经激活模式进行分类。

在两种语言上训练的模型比在一种语言上训练的模型更有优势。

双语优势在抽象的概念域更为突出。

RSA 分析使三种语言间出现相似的句子聚类。

研究结果揭示了神经概念编码的共通性和文化特性。

1 引言

近期的眼球追踪研究发现三种书写风格迥异的语言(中文、英语和芬兰语)的使用者表现出大量相似的阅读行为(Liversedge et al., 2016),这与文本阅读中概念表征的共通性相一致,尽管语言之间存在字形和语言的变异。

多个 fMRI 跨语言解码研究也支持这种共通性,研究发现不同语言中类似的概念(指翻译中对等的词)给语言使用者带来相似的神经激活模式。因此,我们可以训练机器学习算法将概念和一种语言(训练语言)中词/句唤起的神经激活模式联系起来,然后识别另一种语言(测试语言)中翻译对等词汇的神经激活模式。

本研究调查了在两种语言的数据上训练的分类器是否比仅使用一种语言的等量数据训练的分类器更准确地解码第三种语言。如果答案是肯定的,则确定从双语训练中受益最多的语义域也将成为可能。

本研究中,分类器在句子和激活模式之间的映射上进行训练,然后在另外一组数据上进行测试。我们比较了三种情况:分类器在两种语言的映射上训练,在第三种语言上测试;分类器在一种语言的映射上训练,在另一种语言上测试;分类器在一种语言的映射上训练,在同一种语言上测试。三种情况使用的训练数据量相同。详见表 1。

表 1. 二对一映射、一对一映射和语言内映射着三种情况中的语言结合。

1.1 假设

我们测试了四种假设。第一,在训练数据等量的情况下,在两种语言(如英语和葡语)上训练的分类器比在一种训练语言(英语或葡语)上训练的分类器更好地泛化到第三种语言(如普通话)中(更准确地划分句子)。在其他两种语言上训练的分类器准确率比在一种其他语言上训练的分类器准确率与语言内准确率的相似度更高。

第二,我们假设此类双语优势(在两种语言上训练比在一种语言上训练的准确率高)在语言或文化特有的概念域中更加明显,相比于语言或文化中较为普遍的概念域而言,因为后者不会从第二种训练语言中得到额外收益。例如,表示社会互动的词如 marriage 的双语优势可能要大于 apple。第三,元语言神经共通性应该不受语言表层结构之间距离的影响。例如,英语和普通话之间的元语言概念表征距离不一定大于英语和葡语,尽管英语和葡语同属于印欧语系。第四,表征相似性分析(RSA)计算出的语言内句内神经相似性模式应该展示出三种语言的共通性,这表明不同语言中句子间的语义空间和语义关系是相似的。

2. 材料和方法

图 1. 示例句子在葡语、英语和普通话中的呈现范式(presentation paradigm)。每个词组的呈现时间根据之前文本阅读眼动研究构建的回归模型来确定。葡语和英语中的呈现时间是每个内容词词汇数 × 300 ms + 字母数 × 16 ms,普通话的呈现时间是每个内容词的字数 × 300 ms + 笔画数 × 8 ms。

图 2.(A)特定语言在参与者中普遍出现的稳定激活集群。英语集群绿色(左),普通话集群蓝色(中),葡语集群粉色(右);(B)连接特定语言集群而得到的语言普遍的集群;(C)最小的长方形(红框)包含每个语言的普遍集群。

3 结果

表 2. 二对二、一对一和语言内映射的分类准确率。(括号中是测试参与者中的标准偏差)。

图 3. RSA 矩阵之间的成对相关矩阵中出现的两个一般跨语言集群。左:英语和葡语 RSA 矩阵间的相关矩阵;中:普通话和葡语 RSA 矩阵间的相关矩阵;右:普通话和英语 RSA 矩阵间的相关矩阵。左上方子矩阵构成在环境场景中描写事件的句子集群;右下方子矩阵构成描写社会互动的句子集群。

4. 讨论

在两种语言上训练的分类器的优势源于仅对第二种训练语言和测试语言普遍的神经映射,这可以扩大训练域,如图 4 黑色区域所示。研究结果表明存在语言特有的重叠映射,它们因语言而异。

图 4. 三种语言中概念-神经映射域图示。二对一映射比一对一映射多提供的信息如黑色区域所示。

4.5 结论

人类大脑为所有语言提供了一个表示句子的神经平台,导致语言间此类表征中存在大量共通性。同时,每种语言和文化只带来意义上的细微差别,因此概念的神经表征表面上看来是很相似的。查看多种语言中概念和神经表征之间的映射有可能揭示这一语言特殊性(language specificity)的存在,以及它们可能出现的语义域。识别语言共性和特殊性对定义大脑和语言之间全部映射是必要的。

本文为机器之心编译,转载请联系本公众号获得授权。

------------------------------------------------

加入机器之心(全职记者/实习生):hr@jiqizhixin.com

投稿或寻求报道:content@jiqizhixin.com

广告&商务合作:bd@jiqizhixin.com

展开
收起

我译网:20 万无版号游戏面临下架,出海是求生之路

8 月 1 日,苹果公司严守 “最后通牒”,对无版号的买断、内购 App 实行下架,创下单日下架 2.6 万游戏的记录,其中不乏国内外大厂出品的知名游戏。App Store 无版号游戏共 20 万,按照目前审核速度及待审数量,现在申请获得版号大概是在 175 年后。

前途多舛,所幸还有一条路可以一试,那就是出海。有丰富游戏本地化经验的我译网 Wiitrans 来 “雪中送炭”,为有意出海的游戏分享海外游戏市场情况,并提供专业的一站式多语游戏本地化服务。

游戏出海目标地区、语种及题材偏好

目标地区

游戏出海的目标地区,按照收入来看,除中国外的 Top 10 国家自然是非常有价值的出海目标地区(美国、日本、韩国、德国、英国、法国、加拿大、意大利、西班牙)。

(来源:Newzoo 2020 游戏市场收入 Top 10)

除此之外,中国香港、台湾及东南亚、中东、北非地区增速也很快,且买量成本相对较低,也值得一试。

语种

如果您的游戏刚刚出海,想要先试探一下市场情况,根据市场反馈再决定追加语种,您可以相对保守一些,集中于传统亚、欧语种。

初级:英语,覆盖力最广的语种,包括绝大部分欧美地区和部分亚洲国家。且在英文版基础上翻译为其他语言,一般会降低翻译难度,节省翻译成本。缺点是会损失不少热门和新兴市场,比如日本、韩国等。

进阶:英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、日语、韩语、泰语,以上这些语种覆盖了大部分热门出海地区,比较适合广泛查看各地区对于本游戏的反馈。

如果您的游戏质量精良、题材热门,有意扩大海外覆盖面,我们为您总结了了热门出海游戏的成功经验,比如 IGG 的长寿项目王国纪元 Lords Mobile 、新兴创收霸主莉莉丝的万国觉醒 Rise of Kingdoms 均使用如下语种:

阿拉伯语,英语,法语,德语,印度尼西亚语,意大利语,日语,韩语,马来语,波兰语,葡萄牙语,俄语,简体中文,西班牙语,泰语,繁体中文,土耳其语,乌克兰语,越南语

(万国觉醒 Rise of Kingdoms)

重点市场题材偏好

欧美:超休闲、博彩、SLG、射击、RPG 题材受欢迎,画风偏欧美写实。但是近期在美国和德国,出现了对二次元手游的呼声。

日本:品质要求高。二次元风格的 SLG;战舰类、少女类、三国类较受欢迎;3D 类画面、美术水平高。

韩国:中重度手游,ARPG、三国、黑道、后宫等题材近几年较火,但画风需要偏韩风,IP 类产品受欢迎。

东南亚市场:

越南

题材:武侠 / 仙侠,三国,写实类

类型:ARPG、SLG、音乐、写实经营类、足球类

玩法:三国题材需要有创新玩法

泰国

题材:欧洲魔幻、武侠 / 仙侠、Q 版

类型:ARPG、卡牌 RPG、RPG

画风:动漫大于写实,魔幻大于 Q 版,画面鲜明明亮

新马

题材:武侠 / 仙侠、三国、欧美风

类型:ARPG、SLG

菲律宾 + 印尼

类型:跑酷类、女性向游戏、博彩类

产品适合类型:SLG、MOBA、回合卡牌类、FPS、二次元类型。

一站式多语专业游戏本地化服务

与我译网 Wiitrans 合作,除了能获得最新出海资讯及建议,还能够尊享一站式专业游戏本地化服务,主要包括:

—— 覆盖 40+ 主流亚欧语种的游戏翻译服务

—— 针对图片素材的多语 DTP 桌面排版服务

—— 针对过场动画及宣传视频的字幕翻译服务

—— 专业游戏配音服务

—— 游戏上线前的 LQA(语言测试)服务

为什么选择我们?

“我们首先是玩家,然后才是译员”

专属项目经理,语言资产管理

专属项目经理,可为您组建专属译员团队,规划生产周期,为您免费建立专属的翻译记忆库 (TM) 和术语库 (Glossary),在项目启动之前,项目经理会分析出项目文件中重复及高度匹配的部分,对这些内容给予翻译费率折扣 (30%-70%)。通常,仅此一项,就会为长期合作的客户节省 35-50% 的费用。

定制化翻译流程,满足不同需求

我译网可以提供全流程和单个流程的服务,其中包括 Translation(翻译)、Editing(审校)、Proofreading(母语审阅)、QA(质量监控)等翻译流程,满足客户不同类型和用途的翻译需求。

把好最后一道关,专业 LQA 语言测试服务

语言测试(LQA)是游戏本地化的最后阶段,我们会安排擅长该游戏的母语专业测试人员,来测试多语言版本的游戏 App,确保其在语言、视觉效果方面没有问题,确保玩家可以清晰、流畅、不被冒犯地享受游戏内容。

多年来,我译网 Wiitrans 不满足于只提供游戏翻译服务,而是一直从市场、技术等多方面入手,站在比肩游戏开发 / 发行商的视角上,急客户之所急,全方位提供更加综合、专业、高效的游戏本地化服务。我们愿以优质的服务,帮助国产游戏度过这波 “版号危机”,走向更广阔的市场。

展开
收起

iOS 14新功能来了!这些可能会改变你的生活方式

iOS 14新功能

苹果最近开放了iOS14公开测试版,该版本进行了大量更新,一旦今年秋天 iOS 14正式上线,有可能改变人们的工作和生活方式。想尝鲜的可以自己获取iOS 14的测试版本。新功能包括将小组件添加到主屏幕的功能,类似于安卓应用程序的抽屉式功能(称为“应用程序库”)以及以一些iMessage的新功能。

在文字对话中标记某人

苹果公司宣布对消息应用程序进行的更新主要集中在群组iMessage对话上。想要引起某人的注意可以在对话中为其添加标签,并直接回复消息,从而在对话中创建话题。这将有助于引起他们的注意,并确保回复的及时性。

方法:在小组讨论会中为某人加标签应该很简单,只需在聊天时输入@符号,然后输入其姓名即可。内联回复是通过长按一条消息并选择“ 回复”来完成的。

将对话在消息中置顶

iOS 14新功能

将对话在消息中置顶意味着无需滚动冗长的联系人列表和群组对话即可迅速找到想聊的联系人。如果有参加小组讨论(例如每天与家人聊天或朋友聊天),或者计划进行长期活动(例如参加小组聚会),这项功能会特别实用。

方法:向右滑动对话框即可将联系人或对话置顶。

内置翻译应用

iOS 14新功能

现在不用在iPhone上使用其他翻译APP了,iOS 14拥有内置的翻译应用。该功能可转换文本,甚至进行对话。支持翻译中文,英语,法语,德语,西班牙语,意大利语,日语,韩语,阿拉伯语,葡萄牙语和俄语。

方法:打开APP后有两个选择,可以选择输入要翻译的单词或短语,或点击屏幕底部的麦克风图标使用语音转文字。应用程序会将其翻译为你选择的语言。用完后,还可以通过向上滑动来关闭应用程序。暂停和播放按钮也相当实用。

新增App Library的主屏幕

iOS 14新功能

现在iPhone也可以像安卓一样有应用抽屉功能啦!应用程序库是一个全新功能,位于最后一个主屏幕的右侧,会在文件夹中自动排列手机上的所有APP。这个功能的目的是让用户轻松找到iPhone上安装的所有APP。

方法:向左或向右滑动到最后一个屏幕,可以浏览自动排序的文件夹中所需软件,在屏幕的顶部,找到两个文件夹:“建议”和“最近添加”。两者都会根据使用应用程序的频率和最近安装的内容自动更新和调整对应文件夹中的APP。还可以在屏幕顶部的搜索功能中搜索APP,对于装了大量APP的人来说,又是一个方便之选。

小组件拥有新外观

iOS 14新功能

无需羡慕安卓用户了,现在iPhone也可以将小组件直接添加到显示器中,可以选择多种尺寸。甚至还有一个Smart Stack小组件,它会在认为你需要时显示来自多个APP的信息。例如,早上醒来时会显示天气和日历。

方法:你可以像始终始终在主主屏幕的左侧一样,在“今日视图”中查看小组件,也可以将小组件从“今日视图”拖放到主屏幕。或者编辑APP布局时,可以点按在屏幕的左上角标志+,弹出插件库,看看哪些部件可以添加到你的设备。

便捷的画中画工具

iOS 14新功能

画中画可以创建视频的缩略图,即使是在另一个应用程序或屏幕上也可以继续播放。当你想切换屏幕以使用手机的其他功能但又不想停止视频时,可以使用这个功能。

方法:只要在受支持的视频APP中观看视频并滑动回到主屏幕,视频会继续在一个较小的窗口中播放。画中画是可拖动的,通过缩放来调整它的大小,甚至可以暂时隐藏在屏幕边缘之外。完成后,只需点按X即可关闭视频。Facetime也适用哦。

展开
收起

葡语同传保证质量的翻译方法有哪些

葡萄牙语做为小语种翻译的其中之一,翻译难度相当高的,而从事葡语口译的人才少之又少,进而葡语同传口译质量无法的保证,造成客户流失的情况,那么从事葡语同传保证质量的翻译方法有哪些呢,英信翻译简单介绍:

英信翻译

1、葡语同传译员应做到避免重复

葡语同传译员应该第一遍就把口译的工作做好,同传工作错综复杂,变化不定,属于非常耗脑的一种口译服务,译员像即时发布口才一样,翻译好每个词语。这种对于以后的同传来说工作会简单许多。

2、葡语同传译员应做到总结列出危险词汇

接到葡语同传任务时,列出对自己难度较大的部分词汇,以及自己曾经经常错译的词汇,加以理解巩固,以备不时之需。

3、葡语同传译员应做到了解同源词、错别字和其他

如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。

这些警告常常导致多疑观点,认为在译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义,但notável常常是notable的最佳译文。当然,手头有更好地选择时,使用不大理想的翻译会导致不必要的准确性损失。

4、葡语同传译员应做到准确无误地翻译

准确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。多年前,一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因为译员不喜欢所读的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究,明显错误译成可能错误,诸如此类的错误很多。

展开
收起

穆里尼奥谈已故恩师:为让我继续足球梦,他要求巴萨增加葡语翻译

也许现在的球迷们看惯了“狂人”穆里尼奥冷酷帅气的一面,在他已故恩师博比·罗布森的纪录片中,他表现出了温情的一面。北京时间2020年5月8日下午,老罗布森爵士的纪录电影在皇马官方播出,穆帅就在纪录片中他谈到了已故恩师对他的帮助:“为了让我继续足球梦,他(老罗布森)要求巴萨增加葡萄牙语翻译。”大家都知道穆里尼奥以前在巴萨当过小翻译,并且跟老罗布森和范加尔两任巴萨主帅学习足球理论。现在我们才知道原来当时巴萨已经为英格兰籍主帅罗布森配备了西班牙语翻译,葡语翻译是爵士要求当时红蓝军团高层新增加的岗位。

老罗布森要求新增加葡语翻译,就是为了让穆里尼奥在身边继续担任自己的助教,年轻的何塞也能够延续自己的足球梦想。上世纪90年代中期西甲还没有“教练团队”的概念,教练来到一家新球队都是“只身一人”很难安插进原来的合作者,诸如翻译这样的助手都是俱乐部本来就配备好的。穆里尼奥从小就有着足球梦,可惜他少年时期身体素质不是很好,固然“脖子以上世界级”也无法让他的球员生涯更进一步,他只能早早退役。好在当时是里斯本大学高材生的穆里尼奥精通多国语言,在92年成为了葡萄牙体育俱乐部的翻译。

当时葡萄牙体育俱乐部的主帅正是老罗布森,好学的何塞一直向老罗布森讨教足球理念和战术思维,毕竟穆里尼奥“混迹”过低级别联赛,平时在训练中也能够与年龄相仿的球员当陪练,勤奋又聪明的何塞深受老罗布森的喜爱。不过当恩师转会的时候,穆里尼奥的位置就有些尴尬了,他在葡萄牙的足球俱乐部属于“就进入职”,但是西甲并不需要这位当时没有执教资格证书的“助理教练”,所以在老罗布森“跳槽”早巴萨的当口,是穆里尼奥有可能失去足球梦想的十字路口。

“当时(96年)葡萄牙体育俱乐部的教练组面临充足,其实摆在我眼前的只有两条路——要么跟着罗布森去诺坎普,要么回大学(里斯本大学)当体育老师。”穆里尼奥如实说出这段困难时期,而且魔力鸟从实际情况来看后者的可能性更大:“因为巴萨其实已经有翻译。”虽然在著名的里斯本大学当教师是很多人梦寐以求的职业,收入也不错,但是一旦当初年轻的何塞走上了这条“稳定道路”,他们他和足球梦想基本上就无缘了。老罗布森看到了穆里尼奥的决心与潜质,决定为了他的足球梦能够继续,与巴萨高层商谈新加一个葡语翻译岗位。

好在老罗布森取得了胜利,笔者球后注意到在当时巴萨能够成功增加葡语翻译为穆里尼奥提供就职机会,还有一个关键原因就是——96~07赛季巴西人罗纳尔多来了,他个人是肯定需要一位葡萄牙语翻译,何塞也就顺理成章“上位”。来到了诺坎普之后,见识到了欧洲五大联赛专业程度的穆里尼奥在执教理念和战术能力上大幅度提升,之后他又师从范加尔,结交的也是瓜迪奥拉这种日后战术大师,在巴萨强大资源的帮助下,穆里尼奥还是一个翻译的时候就已经具备了优秀教练的能力。

穆帅在进入巴萨后执教之路的顺利,一切都原因老罗布森为了新岗位的努力,“狂人”至今对于这位已经去世恩师的提拔之情感谢万分。可能有不少球迷们感到疑惑:老罗布森明明是巴萨功勋教练,为什么播放他纪录片的是皇马官方?他并没有在伯纳乌当过教练!实际上这部纪录片本来计划去年在巴萨频道上映,因为去年是老罗布森去世十周年纪念。然而巴萨这一年以来球队内部风波不断,制作该纪录片的工作人员从诺坎普跳槽到了伯纳乌。皇马在这方面乐得“做好人”,所以罗布森爵士的纪录电影就在皇马官网上架了。

展开
收起