专业葡萄牙语翻译

葡语同传保证质量的翻译方法有哪些

葡萄牙语做为小语种翻译的其中之一,翻译难度相当高的,而从事葡语口译的人才少之又少,进而葡语同传口译质量无法的保证,造成客户流失的情况,那么从事葡语同传保证质量的翻译方法有哪些呢,英信翻译简单介绍:

英信翻译

1、葡语同传译员应做到避免重复

葡语同传译员应该第一遍就把口译的工作做好,同传工作错综复杂,变化不定,属于非常耗脑的一种口译服务,译员像即时发布口才一样,翻译好每个词语。这种对于以后的同传来说工作会简单许多。

2、葡语同传译员应做到总结列出危险词汇

接到葡语同传任务时,列出对自己难度较大的部分词汇,以及自己曾经经常错译的词汇,加以理解巩固,以备不时之需。

3、葡语同传译员应做到了解同源词、错别字和其他

如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。

这些警告常常导致多疑观点,认为在译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义,但notável常常是notable的最佳译文。当然,手头有更好地选择时,使用不大理想的翻译会导致不必要的准确性损失。

4、葡语同传译员应做到准确无误地翻译

准确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。多年前,一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因为译员不喜欢所读的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究,明显错误译成可能错误,诸如此类的错误很多。

展开
收起

恒大葡语翻译离任:祝未来恒大一切都好

北京时间9月19日晚,恒大翻译宫耸在个人微博上宣布,自己将离开广州恒大俱乐部。此前他曾担任恒大俱乐部葡萄牙语翻译一职。

宫耸在微博上写道:“感谢恒大这些年给我的每一秒岁月如歌! 感谢可爱球迷朋友赠我的每一句善自珍重! 感谢队友同事陪伴我时的每一声笑语欢声! 感谢刘总 老头 老板的帮助我的每一次排忧解难! 感谢足球! 感谢朋友! 感谢青春! 要向远方走了,没什么别的,只能留给你们这七颗星星还有十五块奖牌! 祝未来的恒大还有你们一切都好!”

众所周知,恒大曾引进了埃尔克森、保利尼奥、塔利斯卡等多名母语为葡萄牙语的球员,作为球队的葡萄牙语翻译,宫耸在帮助球员适应球队的过程中想必功不可没。

展开
收起

翻译:阿祖莱2020年世界葡萄牙语日致辞

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Portuguese Language Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界葡萄牙语日致辞

5 May 2020

2020年5月5日

世界葡萄牙语日

On Tuesday, 5 May, we will be celebrating the first edition of World Portuguese Language Day, which spotlights the ways in which Portuguese has enriched human civilization.

今年5月5日(星期二),我们迎来首个世界葡萄牙语日,其宗旨是凸显葡萄牙语对人类文明作出的巨大贡献。

The inaugural celebration of this special day is, of course, taking place under very particular circumstances. The coronavirus disease (COVID-19) pandemic is the gravest crisis humankind has faced since the Second World War.

庆祝首个世界葡萄牙语日的背景特殊,2019冠状病毒病大流行致使人类遭遇第二次世界大战结束以来最为严重的一场危机。

At a time when we are experiencing anxiety about the present and feeling doubt about the future, the Portuguese language can serve as a catalyst for a new resilience through its culturally evocative and unifying power.

在人们焦虑当下、忧思未来之际,葡萄牙语正可发挥其文化启迪和凝聚作用,催生新的复原力。

At a time when, faced with a virus indifferent to passports or nationality, we need unity more than ever before, Portuguese can help us to forge “the intellectual and moral solidarity of mankind” cited in the Constitutionof UNESCO.

面对不分国界的病毒,我们比以往任何时候都更需要团结,葡萄牙语正可助力铸就教科文组织《组织法》提及的“人类理性与道德上之团结”。

For indeed, the Portuguese language builds bridges between peoples. With a transcontinental history which spans the centuries, the Lusophone world is today a melting pot of myriad cultures enriched by each other’s variety.

因为,葡萄牙语在各国人民之间搭建桥梁。经过数个世纪、跨越大陆的历史变迁,如今的葡语区已成为各种不同文化相互丰富的熔炉。

“My homeland is the Portuguese language”, wrote the great poet Fernando Pessoa in his masterwork, Livro do desassossego(The Book of Disquiet). Today, the language is “home” to more than 265 million speakers, making Portuguese the most spoken tongue in the southern hemisphere. There is thus a universal quality to Portuguese, a language buzzing with creativity around the globe – from Angola to Brazil, from Portugal to Mozambique, from Timor-Leste to Cabo Verde.

“我的祖国就是葡萄牙语言”,伟大诗人费尔南多·佩索阿在其代表作《惶然录》中如是写道。这个“祖国”现有2.65亿人口,葡萄牙语也因此成为南半球使用最广的语言。从安哥拉到巴西,从葡萄牙到莫桑比克,从东帝汶到佛得角,葡萄牙语分布广泛,在世界各地迸发创造力。

In the age of globalization then, this day reminds us that cultural diversity is an invaluable resource which we must protect and promote. It is in this spirit that UNESCO strives unflaggingly to ensure that linguistic diversity and multilingualism are fostered through all the Organization’s actions.

这一世界日提醒我们:全球化时代,文化多样性是我们必须保护和促进的宝贵资源。正是本着这种精神,教科文组织在其所有职责领域坚持不懈地努力促进语言多样性和多语言使用。

Just as we need unity in diversity in order to be able to cope with this pandemic, so too do we, at the present moment, need languages’ powerful ability to move us.

正如应对疫情需要在多样性中求团结,我们当下也同样需要语言的启迪作用。

A language is more than a simple means of communication. It is a way of seeing and of feeling. It is a vast repository of symbols and experiences, a kaleidoscope of dreams and creative wonderlands.

语言绝不仅仅是交流工具。它是观察和感知的方式,是符号和经验的蓄积,是梦想和创造性想象的万花筒。

Literature, films and music in Portuguese evidence the language’s variety and exuberance. We can turn to them when we need a moment of escapist respite during confinement.

葡萄牙语通过文学、电影及音乐为我们展示其丰富和多元,让我们在禁足期间远离尘嚣,养精蓄锐。

Let today be an opportunity to make the most of this linguistic treasure trove. I wish everyone a happy World Portuguese Language Day.

让我们充分利用这一世界日的机会,顺祝所有人世界葡萄牙语日愉快!

展开
收起

穆里尼奥谈已故恩师:为让我继续足球梦,他要求巴萨增加葡语翻译

也许现在的球迷们看惯了“狂人”穆里尼奥冷酷帅气的一面,在他已故恩师博比·罗布森的纪录片中,他表现出了温情的一面。北京时间2020年5月8日下午,老罗布森爵士的纪录电影在皇马官方播出,穆帅就在纪录片中他谈到了已故恩师对他的帮助:“为了让我继续足球梦,他(老罗布森)要求巴萨增加葡萄牙语翻译。”大家都知道穆里尼奥以前在巴萨当过小翻译,并且跟老罗布森和范加尔两任巴萨主帅学习足球理论。现在我们才知道原来当时巴萨已经为英格兰籍主帅罗布森配备了西班牙语翻译,葡语翻译是爵士要求当时红蓝军团高层新增加的岗位。

老罗布森要求新增加葡语翻译,就是为了让穆里尼奥在身边继续担任自己的助教,年轻的何塞也能够延续自己的足球梦想。上世纪90年代中期西甲还没有“教练团队”的概念,教练来到一家新球队都是“只身一人”很难安插进原来的合作者,诸如翻译这样的助手都是俱乐部本来就配备好的。穆里尼奥从小就有着足球梦,可惜他少年时期身体素质不是很好,固然“脖子以上世界级”也无法让他的球员生涯更进一步,他只能早早退役。好在当时是里斯本大学高材生的穆里尼奥精通多国语言,在92年成为了葡萄牙体育俱乐部的翻译。

当时葡萄牙体育俱乐部的主帅正是老罗布森,好学的何塞一直向老罗布森讨教足球理念和战术思维,毕竟穆里尼奥“混迹”过低级别联赛,平时在训练中也能够与年龄相仿的球员当陪练,勤奋又聪明的何塞深受老罗布森的喜爱。不过当恩师转会的时候,穆里尼奥的位置就有些尴尬了,他在葡萄牙的足球俱乐部属于“就进入职”,但是西甲并不需要这位当时没有执教资格证书的“助理教练”,所以在老罗布森“跳槽”早巴萨的当口,是穆里尼奥有可能失去足球梦想的十字路口。

“当时(96年)葡萄牙体育俱乐部的教练组面临充足,其实摆在我眼前的只有两条路——要么跟着罗布森去诺坎普,要么回大学(里斯本大学)当体育老师。”穆里尼奥如实说出这段困难时期,而且魔力鸟从实际情况来看后者的可能性更大:“因为巴萨其实已经有翻译。”虽然在著名的里斯本大学当教师是很多人梦寐以求的职业,收入也不错,但是一旦当初年轻的何塞走上了这条“稳定道路”,他们他和足球梦想基本上就无缘了。老罗布森看到了穆里尼奥的决心与潜质,决定为了他的足球梦能够继续,与巴萨高层商谈新加一个葡语翻译岗位。

好在老罗布森取得了胜利,笔者球后注意到在当时巴萨能够成功增加葡语翻译为穆里尼奥提供就职机会,还有一个关键原因就是——96~07赛季巴西人罗纳尔多来了,他个人是肯定需要一位葡萄牙语翻译,何塞也就顺理成章“上位”。来到了诺坎普之后,见识到了欧洲五大联赛专业程度的穆里尼奥在执教理念和战术能力上大幅度提升,之后他又师从范加尔,结交的也是瓜迪奥拉这种日后战术大师,在巴萨强大资源的帮助下,穆里尼奥还是一个翻译的时候就已经具备了优秀教练的能力。

穆帅在进入巴萨后执教之路的顺利,一切都原因老罗布森为了新岗位的努力,“狂人”至今对于这位已经去世恩师的提拔之情感谢万分。可能有不少球迷们感到疑惑:老罗布森明明是巴萨功勋教练,为什么播放他纪录片的是皇马官方?他并没有在伯纳乌当过教练!实际上这部纪录片本来计划去年在巴萨频道上映,因为去年是老罗布森去世十周年纪念。然而巴萨这一年以来球队内部风波不断,制作该纪录片的工作人员从诺坎普跳槽到了伯纳乌。皇马在这方面乐得“做好人”,所以罗布森爵士的纪录电影就在皇马官网上架了。

展开
收起

她是谁?保利尼奥和她一起笑的好开心,高拉特夫妇和她共进晚餐

近期国际比赛日,恒大队中有7名球员入选了国足,包括郑智、郜林、冯潇霆等,基本除了外援外主力阵容全走了。目前正在里皮的带领下到卡塔尔打热身赛。

未加入国家队的球员们就比较轻松了,虽然也有常规的训练,但强度并不大,而且在这十多天的时间里,恒大也未安排任何热身赛。恒大外援保利尼奥、高拉特、塔利斯卡和阿兰天天更新个人动态,无非就是吃喝玩乐尽情放松自我。

暴力鸟的热情拥抱

外援上传的图片中,常会出现一位年轻貌美的小姐姐。当保利尼奥与她见面时,非常的兴奋,开心大笑,并伸手和她来了一个热情的拥抱。

此外,她还出现在了暴力鸟的车中,两人高兴的做“V”字形手势自拍。保利尼奥坐在副驾驶位子上,小姐姐则坐在了驾驶座上。

开车拉着保利尼奥

除了保利尼奥,小姐姐还常常出现在高拉特夫妇的镜头中。她和高拉特妻子黛安关系亲密,两人一起在海边游玩拍照,大秀“S”型身材。

到了晚上,高拉特夫妇还会专门约她出来三人共进晚餐。其实这位面相甜美机可人的小姐姐不是别人,正是恒大队新的葡语翻译。她出现在电视镜头和媒体上的次数确实不多,不过巴西外援的照片中,却常常有她在身旁陪伴。

和高拉特妻子黛安在海边

作为中超受关注度最高的俱乐部,恒大队内的工作人员往往也会成为球迷们熟悉的面孔,就像之前的宫耸和现在的李白一样。相信不用多久,这位小姐姐也会被万千球迷所认识,成为网红。

展开
收起

国足配备葡萄牙语翻译,遭球迷质疑,巴媒称国足组建巴西B队

距离40强赛越来越近,国足官方公布了26人大名单,艾克森不出意外入选。此前媒体声称会落选的李可,出现在了名单之中,当然这并非最终的23人名单,依旧可能无法参加与马尔代夫的比赛。与李可相比,艾克森显然更受关注,这位强力前锋,是解决国足锋无力的关键人选,将会承担摧城拔寨的重要任务。

虽然已经归化国足,但艾克森的语言显然无法过关,还不能与其他球员、教练组用中文正常交流。为了解决这个问题,国足配备了一名葡萄牙语翻译。根据《北京青年报》的报道,由于归化球员艾克森入队,国足已聘请一位葡语翻译,配合艾克森与教练和队友们的沟通。有了葡语翻译,艾克森与队友之间的沟通将会更加顺畅,也利于场上的配合。

不过,国足聘请葡语翻译一事,还是遭到了球迷的质疑。有球迷表示,既然加入了中国籍,成为国足的一员,就应该说中文,而且球员已经来到中国多年,他本人也宣称热爱中国。更有球迷称,在中国球队里,为一名球员配备其他语种的翻译,看起来十分别扭。不过,还是有很多球迷支持这样的做法,毕竟学会中文并非一朝一夕之事。

对于国足的归化球员,巴西媒体也进行了一番评价。巴西媒体UOL的记者拉斐尔·莱斯在该网站发表了一篇题为《中国为了进世界杯,是如何打造“巴西B队”的》的文章,提到了包括艾克森、阿兰、高拉特等原籍为巴西的球员。这篇文章写道,这个地球上人口最多的国家,为了在20年后再次打进世界杯,打算把国家队变成“巴西B队”。

此外,这篇文章还透露称:“这些球员每个人都会因为放弃巴西国籍而加入中国籍得到一笔经济回报,这个价值会因人而异。”此外,这篇文章还认为,尽可能多地归化外籍球员是主教练里皮的要求,这样能尽快提高国足的技战术水平。

不知道这篇文章的分析是否准确,但有一点可以肯定的是,中国的确在大面积归化外国球员。从李可、侯永永到德尔加多,再到艾克森。此外,根据媒体报道,阿洛伊西奥、高拉特、阿兰、费尔南多也都在归化行列中,算上艾克森,一共会有5名来自巴西的归化球员,也难怪巴媒称国足要组建巴西B队。也有球迷调侃道,我们要组建巴西A队,让巴西国家队变为B队。

展开
收起

国足专为艾克森增加葡语翻译 冯劲无缘名单令人意外!

国家队最终是带了26名球员前往广州进行第二期的集训,相比预计中的24人,最终多出来的2名球员是李可和姚钧晟。此外,国家队多达30人的庞大服务团队又将增加一人。为了配合艾克森与工作人员以及国脚们的沟通,国家队还将引入一名新的葡萄牙语翻译。

算上来,本期的国家队一共有两名归化球员,一名是有中国血统的李可,另外一名则是无中国血统的艾克森。李可方面还好一些,由于国脚们和工作人员大多数都能够说英语,所以他们之间的沟通没有太大的障碍。

但是艾克森不一样,虽然已经在中国生活了7年,但他的中文和英文水平都还没有达到与队友流畅沟通的程度。即便是他已经在学习唱国歌,也开始聘请了中文老师,但是在目前来看,他仍然需要一名翻译来促进他在国家队的沟通。于是,国家队方面也紧急借调了一名葡萄牙语翻译,来国家队增援。

冯劲

有点让人意外的是重庆斯威队的冯劲,最近状态非常出色的他不仅在联赛中连过数人攻破广州恒大球门,而且在国家队的两场封闭热身赛他都首发出场也都连续进球。按照道理,冯劲的速度和突破在面对马尔代夫这样的对手时,是非常有优势的,但是在最终的26人名单里面并没有出现他的名字,冯劲也只能暂别国家队。

以下是国足广州集训26人名单:颜骏凌、贺惯、石柯、武磊、郑智、张琳芃、黄博文、徐新、艾克森、高准翼、韦世豪、杨立瑜、张稀哲、池忠国、王刚、谢鹏飞、李磊、李可、王大雷、蒿俊闵、吴曦、杨旭、姚均晟、张鹭、李帅、朱辰杰。

展开
收起

“中国援助”葡语该怎么翻译

中国帮助其他国家发展从不拉稀摆带。中国从受援国发展成为援助国,这是中国复兴再崛起的标志。中国援助(CHINA AID)已经成为世界知名品牌,尤其亚非拉国家。这个品牌的LOGO包括中国结、“中国援助”和外文译文(下图)。大家常见的外文译文是英文“CHINA AID”。那么“中国援助”该怎么翻译成葡语呢?这里给大家说说。

中国援助标识图案

一、AID的词性

这里,“CHINA”是单数名词,这是不容置疑的,因此,从语法上推知这里的“AID”肯定是名词,若是动词的话,就应该写成“CHINA AIDS”。

二、AID的名词性

既然这里的AID是名词,那是可数名词还是不可数名词呢?如果作为可数名词,则翻译为助手、工具、辅助器具,比如“一种教具”可翻译为“a kind of teaching aid”;如果作为不可数名词,则翻译为帮助、援助。因此,可知“CHINA AID”中的AID是不可数名词。

三、CHINA AID的侧重点

这里就需要比较三个同义词:help、aid、assistance。

help通常表示“帮助”,意义广泛,但根据英语表达习惯,大部分可以用help的地方不可以用aid,如Can I help you?不能说成Can I aid you?

aid比较正式,需要大量的人力、物力和财力去帮助处于困难或危险境地的组织。

assistance是正式用词,通常指帮助完成不太重要的那一部分工作。比如技术援助翻译为Technical assistance,表示在某一领域有某种过人的技能去协助工作。

从CHINA AID来看,中国对外援助的侧重点是花人力(派员)、物力(援助物资)和财力(资金)去帮助那些困难的国家。

实际上,aid描述的援助更宏观,在此之下才是assistance。比如对援助项目的翻译用aid,但在该项目框架下帮助具体的部门就是用assistance。

四、CHINA AID翻译成葡语

商务部公告2016年第26号《关于对外援助标识图案和制作说明以及对外援助徽章图案的公告(含标识矢量图电子版)》列出了“中国援助”的常用外文译文如下:

(一)英文:CHINA AID

(二)法文:AIDE DE LA CHINE

(三)阿拉伯文:

(四)西班牙文:ASISTENCIA DE CHINA

(五)葡萄牙文:ASSISTNCIA DA CHINA

(六)俄文:ПОМОЩЬ КИТАЯ

至此,“中国援助”的葡译就是:ASSISTNCIA DA CHINA。

展开
收起

葡萄牙语翻译-巴西与欧洲“品种”大不同

一样都称作葡萄牙语,但您可知道巴西人的葡萄牙语与欧洲人的葡萄牙语,其实不全然相同吗?而这两者的差异是否明显到需要特别注意?若是如此,您该如何避免这些差异对您的讯息造成潜在影响呢?

葡萄牙语是全球第五大常用语言,也是世界上许多地区用以交流的语种。葡萄牙语可不只是葡萄牙人使用,它也是巴西、佛得角、莫桑比克与几内亚比绍等国家的主要语言,同时是澳门与东帝汶的共同官方语言。

正如同美国、英国、印度、爱尔兰等所使用的英语各有些许变化,葡萄牙语也有类似的情况。因此将文件翻译成葡萄牙语时,有一个不容忽视的重点,即是部分语言变体与文化差异,可能会造成受众对于讯息理解、连系与解读方面的问题。

葡萄牙语有两种主要类型,分别为欧洲葡萄牙语与巴西葡萄牙语。虽然欧洲葡萄牙语常被视为标准葡萄牙语,但其实在使用葡萄牙语的两亿人口中,只有一千万人遵循欧洲葡萄牙语的使用规则。

巴西与欧洲葡萄牙语之间的差异

这两种葡萄牙语变体在一开始便受到不同语言的影响。巴西葡萄牙语受到南美原住民习俗与美洲印第安语所影响,不难从许多食物、音乐与城市结构的名称中观察到这点。欧洲葡萄牙语则是受到了意大利文、法文与西班牙语的深远影响。在葡萄牙说“再见”与意大利文一样都是ciao,而到了巴西,同样一个意思则被书写和读作tchau。在葡萄牙表示“冰淇淋”的Gelado与意大利的Gelato几乎相同。葡萄牙表示“凤梨”的ananas,与德国和法国相同,而巴西的“凤梨”则是abacaxi。另外还有许多其他字汇上的差异,例如“驾照”与“浴室”(在巴西为carteira de habilitao与banheiro;在葡萄牙则为carta de Conduo与sala de banhos)。此外,这两门语言的差异还包括:

巴西与葡萄牙使用的代名词不同。在葡萄牙,você与tu皆可作为第二人称。巴西很少使用tu,在官方文件中则一律使用você。

除了代名词的差异之外,você与tu的动词变化形式也不同。巴西人偏好使用você变化形式,因为与第三人称他/她的变化形式相同。

欧洲葡萄牙语常将受格代名词置于动词之后,而巴西葡萄牙语一般则将受格代名词放在动词之前。

在句法上,特别是在冠词变化,以及选择介系词时,常有不同。

动名词词组也常有区别。欧洲葡萄牙语使用简单式“a +不定词”,例如estou a falar(我正在说话)。而在巴西葡萄牙语中,会将动词末尾的r去掉,加上ndo(动名词),变成estou falando。

虽然没有像代名词与动词的变化形式那样重要,但这两种葡萄牙语在拼字上的变异也很常见。例如,“卡车”在巴西拼法是caminho,而在欧洲葡萄牙语中则拼作camio。拼字差异可使人们区分出讯息是源自巴西或欧洲,或是该讯息是否以他们的区域进行当地化转换。

巴西葡萄牙语较欣然接受新的外来文字,并将其吸收进他们的语言中。欧洲葡萄牙语则较难采取跨语言借用的形式。这在逐渐壮大的产业,如高科技领域中,尤其重要。在巴西,电脑鼠标就称为mouse,然而在葡萄牙,鼠标则是rato。

文化指涉与风格也有不同。这方面甚至包括了像是使用大写字母的场合。欧洲葡萄牙语通常将月份名称的字母大写,但不会在许多其他名词上使用大写,例如个人头衔,或是rua这类的街道文字。在巴西,月份的名称不用大写,但街道名称,以及Dona、Sr.与Dr.这类的头衔会使用大写字母。

七年前,世界上使用葡萄牙语的国家领袖齐聚一堂,尝试拟定统一语言的计画。巴西同意将字母k、w与y加入他们的字母系统中,并将许多无声子音从拼字中去除,使文字可更容易地按照发音来拼写,例如,optimo(极好的)变为otimo。

实施这项改革已近七年,巴西政府在官方上表示支持,但这项新语言规则却没有被落实,因为其并未能渗透到人们的日常生活中,甚至大多数的新闻社也都拒绝实践这些变更。

掌握变体形式对翻译的重要性

无论以哪一种变体形式书写,大部分使用葡萄牙语的人士都还是能理解文句的内容,既然如此,这些差异有何重要呢?其中一个理由是前文所提到,巴西所有官方用语皆使用代名词você,但葡萄牙则否,因此在处理官方文件时,您需要确保用语适切明确,且语句形式不至于因为文字选用偏差或拼字问题而遭到拒绝。

而在面对不同的文化背景时,您要确认讯息中的举例与读者切身相关,且讯息内容确实遵循当地风俗,没有冒犯到当地读者。

巴西人与葡萄牙人皆非常看重自己的国家,这点从两国人民在足球场上的表现即可得到证实。虽然咖啡机说明书不至于因为部分用语差异,使得葡萄牙语的消费者难以理解和操作,但在涉及销售时,咖啡机广告文案的用语便可能影响该地区消费者的商业行为。同理,学术性、专业性论文的用字遣词也可能会带给人不同的观感。试想,若您准备在巴西举行一场演讲,您不会想要给听讲者一份欧洲葡萄牙语版的参考资料,可想而知,那绝对不会使听众对您的印象加分。

您可以采取的做法

与翻译服务业者直截了当地讨论您对于这份译文的期望,这才是最好的做法。清楚明白该份译文的目的与企图,选用适当语体,并当地化内容,以及拟定传播该讯息的计画。您甚至可以视特定专案及素材的用途,将欧洲与巴西葡萄牙语当作两种不同的译语来进行翻译项目。

展开
收起

考虑周到!国足为埃尔克森配葡语翻译 冲击世界杯的第一大腿

北京时间8月31日,距离国足征战40强赛首场比赛的日子不到半个月时间了,目前国足在香河基地的第一期集训已经走到尽头,接下来国足会前往广州展开第二期的集训,这一次的集训,将只有26人,同时还会有一个最受人期待的球员,那就是首个非华裔血统国脚埃尔克森!

恒大巴西外援埃尔克森已经完成归化,中文名艾克森,他将跟随国足征战40强比赛,对阵马尔代夫的比赛铁定能获得出场机会,他是里皮手下一名重要杀手,他将承载着国足杀进12强比赛的重担,因为国足的锋无力就靠他来解决了,可以说埃尔克森就是国足的希望,国足冲进世界杯的第一大腿,熊猫级别的球员!

埃尔克森的重要性不言而喻,而他个人也在积极融入中国队里,此前有媒体报道过,埃尔克森将国歌下载到手机里,空闲时间就会拿出来学习,同时他也在努力学习中文,能够说基本的“你好”,“谢谢”,更是学习写自己的中文名字“艾克森”,还聘请了中文老师,总之艾克森是要努力对得住自己的千万欧年薪了!

这一次的广州集训,国足也是考虑周到,据《北京青年报》报道,国足已经专门聘请了一名葡萄牙语翻译,来帮助艾克森与教练组、队友进行沟通。为的就是让埃尔克森理解里皮战术,跟队友及团队更好的沟通融合,这样也是能够让他在马尔代夫的比赛多进球!

国家队配一个专属归化翻译,这波操作也是没谁了,只有中国队身上才能发生,广大球迷调侃道:“一个国家队比赛,场上队内同时出现四种语言,会不会是FIFA一个新纪录呢?”“一个在中国生活了五年的中国人还需要配翻译?笑话!”“里皮可以考虑招爱徒秦教授任领队兼翻译,”

虽然是这么调侃,也体现出了中国球迷内心的焦虑,以及中国足协为了冲进世界杯脸的豪赌行为,这种行为如果还不能打进世界杯,那中国足球就真的会成为笑话,我们期待埃尔克森的发挥,帮助中国队取得多个进球,帮助中国队杀进世界杯!

(代古龙)

展开
收起