中文翻译挪威

今天,我们怎样读文学作品

 作者:吴钰 王筱丽

很多读者喜欢去上海书展,除了琳琅满目的新书之外,还有丰富的活动。其中不少文学新作首发式,不亚于一堂堂精彩的文学课。

 如果没有猫,日本的文学史说不定就会改写

了解村上春树的读者,都对林少华不陌生。昨天,他把新译的夏目漱石代表作《我是猫》和作品《林少华看村上:从〈挪威的森林〉到〈刺杀骑士团长〉》带到书展现场,为读者打开一个观察日本文学的有趣视角。

在林少华看来,猫可以说是给夏目漱石的人生带来了转机。“夏目在看报纸的时候,猫就趴在他的手背上;夏目盘腿写东西的时候,猫又趴在他的大腿上。夏目漱石灵机一动,写了《我是猫》,声名鹊起,辞去了教职,当了报社的专职作家。”

村上春树也喜欢猫。他曾在《没有女人的男人们》原版后记中写道:“感谢在过往人生中有幸遇上的许多静谧的翠柳、绵软的猫们和美丽的女性。如果没有那种温存那种鼓励,我基本不可能写出这样一本书。”

在日本本土作家里,村上最佩服、欣赏的就是夏目漱石。对此,林少华分析,一是因为夏目漱石塑造的人物,二是因为其确立了日本小说的文体。特别是后者,“在文体上,日本近代文学史上,夏目漱石成为一个主流,夏目确立文体后,很长时间没有发生大的动摇。作为文体家,日本近代无人能出其右。”

 都市、女性、双城:理解唐颖小说的三个关键词

余秋雨曾说:“读上海,不能不读唐颖。喜欢都市,亦不能不读唐颖。”作为“写上海写得最准确的作家之一”,作家唐颖昨天下午携“双城系列”之后最新中短篇小说集《隔离带》《和你一起读卡佛》来到书展现场,和读者分享自己的创作体会。这些作品延续了她最擅长的“双城”主题与女性书写,多为讲述上海儿女在异国他乡的人生经历和情感体验。

女性视角是唐颖小说突出的特点,她笔下的女性满溢生命力、忍耐力以及对物质的抵抗力,在挫折与困惑中不断实现自我生命的成长。在小说《糜烂》中,女主人公整个人生道路,就像炎症扩散的过程。她选择的这条人生道路,没有办法刹车,她也为选择的人生付出了巨大的代价。

唐颖小说的故事取材于日常,尤其是上海与国外日常生活的对照。“我在《和你一起读卡佛》中塑造了很多上海女孩,她们在国外其实是比较保守的,带着自己的城市文化和文明的教养,面对一些选择和突然的变化,能体现出上海人的特点。”

跟机器人相处久了,人类也会忍不住想去充个电

英国作家伊恩·麦克尤恩在自己71岁时推出新作《我这样的机器》,探讨人工智能的发展边界。昨天举行的该书中文版发布会也颇为“跨界”,嘉宾除了作家小白、翻译家黄昱宁之外,还有亚马逊上海人工智能研究院院长张铮。

与大多科幻小说描绘未来不同,伊恩·麦克尤恩将故事线放在了1982年的伦敦,但作者悄然改变了历史的发展进程:“人工智能之父”艾伦·图灵并没有吃下含有氰化物的苹果身亡,而是在人工智能领域取得重大突破,并推出首批机器人产品——男合成人亚当和女合成人夏娃。主人公查理斥巨款买了一台亚当,与女友米兰达计划共同编程为其赋予人性,却不料三人陷入了荒诞却真实的三角关系。

为什么是1982年?小白说,他曾特意在英国的出版物搜索库中检索AI和机器人,发现两者在1980年代出版物中高频出现,而这也正是麦克尤恩进入英国作家圈的时期。“因此,这部作品带有作者强烈的个人印记,虽然是一本科幻小说,但亦可理解为一本文化自传。”

在黄昱宁看来,机器人的设定让小说中的感情纠葛不落俗套。随着情节的推进,读者会发现机器人深度介入了人类的生活,甚至让人与机器的边界变得模糊。在给亚当进行设置时,米兰达就设定亚当一睁眼就会爱上她,之后亚当凭借丰富的知识征服了米兰达的父亲,而一旁的查理却把自己当成了机器人,悻悻地说:“我去充个电吧。”

对此,张铮的解读是,机器人与人类确有异曲同工之处,比如学习:“每个人出生时,大自然也只是提供了基本的要素,学习能力才是后天发展最重要的。”

(来源:文汇报)

展开
收起

纽约时报CEO预计纸质报纸20年后消失!来看看120年前我国的报业

中国小康网讯 8月10日,即将离任的《纽约时报》首席执行官马克·汤普森表示:“我相信《纽约时报》必然能挺过10年,也很有可能挺过15年,但如果20年后还在印刷,那我会非常惊讶。”

汤普森观点视频截图

实际上,在人类刚进入二十世纪的时候,报纸正是蓬勃发展的朝阳产业,我国唐代就有报纸了,现代意义上报业的发端则是1873年,所以晚清诞生了我国最早一批报人。让我们看看那时我国的报业发展情况。

1900年代我国的报社不像现在,有社长、总编和编辑等职位,而是叫总经理、主笔。总经理主管一切行政事务,主笔则负责编辑上的事宜。所以总经理相当于社长,总主笔相当于总编,主笔便是编辑了。

此外,报社还有专职翻译。因为那个年代,国人对国外新闻不重视,所以路透社之类的不会印中文报纸,要是有国际大事发生,翻译就从《字林西报》上面转译出一两则。

《字林西报》大楼

那时候报社的校对,一般只有一两个人,因为错别字很少。新闻分三个部分:一是要闻,就是北京新闻;二是本埠新闻,三是外埠新闻。那个年代,中国还没有通讯社,所以可以当天发电报。消息灵通的报社会用自己的专电。

外埠新闻就是除北京以外的各地新闻。那个年代只有东南沿海的通商口岸有通讯记者,每个月没有多少条新闻,只有上海南京、苏杭江浙等繁华府市,有报纸的分销处,新闻稍微多一点,但除非有重大事件,才能发专电。

本埠新闻,是最不受重视的。因为上海的报馆都开在租界内,天天报道的都是打官司,记者送来的稿子都千篇一律。

上海租界的南京路议事厅

那个年代的报纸编辑叫混合编辑,用一种只能印一面的油光纸。平时是一大张,要是加半张,叫“附张”,专门刊载各省奏折。“正张”报纸的版面,头条是一篇社论,接着是上谕、宫门抄;在下面便是各地新闻、本埠新闻、洋商广告。有意思的是,广告比新闻多。

还有一个重要现象,那时候的报纸都是文言,没有标点,写来写去,就那么几句话,时人称之为“报馆八股”。

那时候国内连平板白报纸都需要进口,都是挪威、瑞典货。因为轮转机少,所以卷筒纸销量极小。为此,上海的纸商琢磨出新花样,专门开切纸公司,把卷筒纸切成平板纸!而反观日本,纸业就很发达,有的新闻社自办纸厂,还有和纸业公司合作的。

1900报纸行业的蓬勃发展,促进了知识阶层的观点传播,从文化上展现了民族的精气神,并成为开眼看世界与让世界认识的窗口,对近代化的历程起到了积极的推动作用。(朱子华)

展开
收起

曹绪龙:油藏深处炼“潜心”

宇宙无垠,人力有尽,他却以“越是困难越向前”的革新精神,一次次为大幅度提高复杂油藏采收率带来欣喜改变。

行业冷门,岗位平凡,他却凭借“十年磨一剑”的执着坚守,向胜利油田交出一张“三采”累计增油3116万吨的成绩单。

曹绪龙,中国石化集团公司油气开发高级专家。历经37年上下求索,从不知油藏到熟悉油藏、改造油藏,他成功完成一项项技术创新,带领团队开创了胜利油田化学驱三次采油技术从跟跑、并跑到领跑的崭新局面。

他用多年来不断登攀新高峰、创造新纪录的实力沉淀告诉人们,潜心方能出新,执着方能破题。面对科研事业,必须有一股“势要攻下这座山头”的专注和韧劲。

曹绪龙在实验室观察聚合物溶液粘弹性。

“他叫曹绪龙,属龙,他立志成龙。”这是上世纪九十年代,《胜利日报》一位记者采访曹绪龙之后写下的开篇之语。曹绪龙当年立志要在化学驱三次采油领域干出一番事业,即用化学技术提高原油采收率,当时在全国范围内都属“冷门”。

时隔30多年,曹绪龙如今已是中国石化集团公司油气开发高级专家,化学驱年产油量已占油田年产量的近十分之一。自1983年到胜利油田参加工作以来,他始终潜心坚守“化学驱三次采油”最前沿,专注挑战复杂油藏采收率的新极限,从引进吸收、集成创新到自主创新,开创了胜利油田化学驱三次采油技术从跟跑、并跑到领跑的崭新局面。

“事业选择了我,我就要为事业坚守一辈子”

1983年,曹绪龙毕业后来到胜利油田,被分配到勘探开发研究院,组织上安排的第一个岗位便是化学驱油技术研究。谁也没有想到,在这个跑道上,曹绪龙一跑就跑到了今天。

在油田快速上产时期,化学驱油还处于开发“冷门”,好多人听都没听说过。同年分配到院里的年轻人都在研究室大展身手,曹绪龙也曾犹豫困惑。“我们从事的化学驱油,是让老油田延年益寿的崭新事业。”关键时刻,是师傅的一番话让他有了继续坚守的动力。尤其当时外国专家提出“胜利油田不适合搞化学驱油”的论调,更激起了曹绪龙“不服输”的劲头,毅然决定迎接挑战。

那时的曹绪龙,白天在实验室忙实验、查资料,晚上在夜校看专业书、背英语单词、翻译外文文献……只要是“三采”研究需要的,不会就学,不懂就问,直到学懂弄通。

1992年开始,随着国外聚合物驱油剂的进步和胜利化学驱油复杂油藏配套技术突破,化学驱油从实验室走向现场,曹绪龙潜心坚守的热情更高了、劲头更足了。

熟悉曹绪龙的几位同事表示,曹绪龙乐于接受挑战,越是困难越爱钻研,倘若前面有座山头,他绝不会选择绕过去,而是一次次认识、挑战,再认识、再挑战,直到攻下这座山头为止。一次次“挑灯看剑”、细节攻关中,都听得到他不服输的心跳,看得到他锐意革新的勇气。

自参加工作四年起便成为当时院里最年轻团队负责人,到25岁首次承担国家八五重点攻关研究课题,再到领衔攻关国家重大专项,曹绪龙与团队成员相继攻克了二元复合驱、非均相复合驱等技术难关,获得十多项国家级、省部级奖励,在SCI、EI以及中文核心期刊发表110余篇研究论文。其中,耐温抗盐聚合物驱、ASP三元复合驱、二元复合驱等技术多次在SPE会议展示……

“虽然最初是‘三采’事业选择了我,但我也认定了它。它是国家需要、油田需要的事,值得我为它坚守一辈子。”这是曹绪龙的肺腑之言。

“油田培养了我,我就要为油田奉献一辈子”

上世纪八十年代末,胜利油田10个主力油田进入高含水期,采收率不过35%。这意味着还有很大潜力,亟须探索化学驱三采开发新路径。

1991年,曹绪龙带领课题组做了近万次相态试验、157组物理模拟实验,终于设计出国内首个提高采收率的“三元复合体系配方”,成为1996年度中国石油十大科技成就。但在实际推广应用时,却遇到严重乳化等难题。为此,曹绪龙突破国外权威建立了无碱复合驱油方法,其关键突破口是要在无碱条件下找到一种仅靠低浓度便能获得超低界面张力的表面活性剂,这在当时是一个国际性难题。他和同事想尽办法找来上百种表面活性剂,一个个测试、筛选,结果屡屡碰壁。

就在研究陷入“山重水复疑无路”的境况时,一次在医院里,中医药方让曹绪龙有了“柳暗花明又一村”的灵感。沿着“配药方”思路,他带领团队做了成千上万次“探源寻方”试验,最终提出驱油剂加合增效理论,配套形成无碱二元复合驱油技术。2003年,在孤东油田率先开展世界首例二元复合驱先导试验,提高采收率13.4%;2006年起,在油田高温高盐复杂油藏推广应用,提高采收率10.2%,这项技术目前已占化学驱增油量的70%。

聚合物驱后油藏如何进一步提高采收率,是国际上面临的又一大难题。曹绪龙超越自我提出了非均相复合驱油方法,阐释了非均相驱油机理并发明了新型粘弹性颗粒驱油剂,该技术在含水98.2%的复杂油藏试验取得成功,采收率达63.6%,开辟了特高含水油藏提高采收率新途径,预计延长相关油藏10年经济寿命期。

“这些年是胜利油田培养了我。羊有跪乳之恩,鸦有反哺之义。作为一名科研人员,感恩油田的最好方式就是用我们的技术创新、价值创造为油田奉献一辈子。”曹绪龙说。

潜心钻研,默默坚守,是这位石油科技工作者对事业最长情的告白。他的科研创新之路,可用“十年磨一剑”来形容,几乎每项重大科研革新,前后都要历经十年。这些年来,他带领团队成员研发形成了高温高盐油藏聚合物驱、三元复合驱、无碱二元复合驱、非均相复合驱等技术系列,目前,胜利油田化学驱已实施65个单元,覆盖地质储量5亿吨,三采累积产油6594万吨,累计增油3116万吨。

“团队支撑了我,我就要为团队负责一辈子”

2017年,第22届世界石油大会在土耳其举办。曹绪龙代表胜利油田所作的非均相复合驱技术,作为第6会场压轴报告,引起参会同行高度关注。在他走下报告席后,仍有一些意犹未尽的各国代表围着他问个不停,国外同行对创新技术的关注、对矿场实践的肯定……使他作为一名中国人的荣誉感和自豪感延续至今。

这是曹绪龙职业生涯中的“高光时刻”,但他却说:“一个人浑身是铁也打不了几颗钉,这些成果和突破,是油田顶层设计的结果,也是团队成员集体智慧的结晶。只有融入团队、依靠团队,才能走得更高更远。”

现如今,胜利油田化学驱三次采油技术走过学习引进、集成创新再到自主创新之路,历经了超越权威、超越前人再到超越自我的过程,早已摆脱了过去只能在别人后面跟跑的落后局面,辽河油田、大庆油田等国内同行甚至挪威、科威特等国际同行也纷纷前来学习。

曹绪龙却越发觉得身上的责任更重了。他常说只有付出了才更懂得珍惜,这些年,他和同事像养活一棵小树苗一样,为“化学驱三次采油事业”浇水、培土、剪枝、施肥,直到它长成大树,每当想到有一天要从这个岗位上退休,心里就升腾起很多牵挂和不舍。

建设好化学驱团队是他的心愿。无论是到高等院校开展学术交流,还是到科研院所商讨合作项目,曹绪龙总喜欢与对方专家教授聊聊他的学生,“他们的研究方向是什么?”“有没有非常出色的?”一旦发现团队需要的好苗子,他会千方百计把他“请进来”“留下来”。经他牵线搭台,胜利油田先后引进并留住姜祖明、季岩峰、徐辉、石静、于群等优秀博士后,他们已经成长为能够独当一面的科研骨干。团队还培养了郭兰磊、祝仰文、曹伟东等专家,在三采领域都有了很深造诣。

曹绪龙今年已经56岁。37年前,他从老一辈师傅们手中接过嘱托和重任;37年后,他忙着带徒弟、建平台,希望倾尽心血和汗水,努力把团队打造成国内乃至国际的一流科研团队。身处日新月异、百舸争流的新时代,他们已经明确了新的攻关方向:突破百度高温、探索50毫达西、拓展海上、扩大2000毫帕秒油藏,向着再一个“百万吨增油量”的极限挑战。

到那时候,他会站在这条心爱毕生、坚守毕生的跑道上,把手中这根“化学驱三次采油”的接力棒,放心交给新一辈。

展开
收起

上海优乐艺术团亮相《薛范60年音乐文论选》分享会

央广网上海8月17日消息 昨天(16日)下午,上海优乐艺术团作为薛范音乐工作室战略合作伙伴应邀参加上海音乐出版社《薛范60年音乐文论选》分享会并为观众表演了薛范先生译配的各国经典名曲。  优乐艺术团海归艺术家开场为现场观众演唱了薛范先生脍炙人口的代表作《莫斯科郊外的晚上》。薛范先生翻译的其他几首不同国家和民族的代表作品,如西班牙歌曲《鸽子》,意大利歌曲《西班牙女郎》也在现场唱响。作为结束曲,艺术家与全场观众一起演唱了《你鼓励我》,这是薛范先生根据挪威著名“神秘园”乐队的 《You raise me up》译配,表现感恩和励志的精神,也把整个新书分享会的气氛带向高潮。

1957年,苏联歌曲《莫斯科郊外的晚上》被一位23岁的上海小伙子首次译成中文,并且很快在我国广泛传唱。这位小伙子便是薛范。薛范先生1934年生于上海,是我国著名音乐学家和翻译家,他从小患小儿麻痹,一生以轮椅为伴,完全靠自学掌握多门外语,翻译了世界各国歌曲近2000首。《薛范60年音乐文论选》(上下册)集中展现了薛范60年来在歌曲研究领域笔耕不辍的重要成果。

展开
收起

中年危机怎么样?看看这部法国凯撒奖获奖影片《大浴场》

中年危机不是一种疾病,但他伤害和杀死人。有人颓废,有人放弃,有人突然想在家里烤面包,别惊讶,这个中年人一定有危机。法国凯撒奖获奖影片《大浴场》是一部关于中年危机的电影,影片中的法国人通过游泳和花样游泳来解决危机!

一开始,很多人只是想每天免费来桑拿,找一些情况相同的人来取暖。然而通过日常训练,我们在这支小队伍中找到了久违的归属感,通过相互鼓励,我们的运动成绩和个人心理都有了很大的提高。

这群想没有身体和体力的“花样男子”实际上阴差阳错找到了一位颓废的前法国国家花样游泳运动员当教练,同一情境下的女教练员和女教练员一样,也在经历着中年危机的痛苦,他们可以通过训练这些业余花样游泳运动员来发泄情绪。同样是来自世界末日的人,相逢何必曾相识开始了一段难以置信的旅程,他们无法与花样游泳相媲美。

浪漫的法国人喜欢从一个极端走到另一个极端,也许是为了鼓励对方,这组中年危机患者从自我抛弃的极端走向了惊人的极端,他们报名参加男子花样游泳世界锦标赛,自信满满,他们在申请表中填写了“法国国家队”的队名。

在游泳馆前厅用电脑填写了申请表后,这些人突然发现自己是法兰西“国家队队员”,雄伟的马赛曲回荡在每个人的心中,这真的让屏幕内外的人都很开心。

然而欢庆过后,“国家队队员”小组尴尬地发现他们没有统一的衣服,于是为了实现光荣与梦想,铤而走险去找超市解决自己的问题,更重要的是,队员们仍然在超市被活捉。幸运的是,保安兄弟为“国家队”感到非常自豪,在痛斥钢铁之后,让团队成员自己买单,而不是调查他们,最好在开始时排队付款,也许他们可以得到折扣。

经过一番波折,这群“法国国家队员”挤进了一个破旧的大巴里一路向北,驱车前往会场挪威。

影片还展示了挪威著名的大西洋海滨路壮丽和闻名世界的“断尾桥”景色,意味深长。这群中年危机人难道不像这座通往方向和未来的桥一样盲目吗?只要你能在生活中跨过这座桥,前面就是一马平川。

光顾着“法国国家队”一路欣赏着斯堪的纳维亚半岛壮美景色,当我到达比赛现场时,我觉得很傻,我没想到其他国家会派出专业选手参加比赛,我觉得自己大肚腩忍不住退出了。

然而“法国男子花样游泳队”这个会话的最大优点是他不能被免除,当然“歪门邪道”是不可或缺的。他们买了灯匠,调暗了体育场的灯光,然后像鬼魂一样穿着浴袍走向游泳池,以尽量减少身体上的不利因素。

法国队员从未按教练要求进行过训练,他们在比赛中表现超常,动作整齐,造型完美,在法国人最擅长的灯光和音乐设计的配合下,他们的表现异常成功。

比赛结束后,灯亮了,“法国男子花样游泳队”爬出游泳池迎接观众,人们惊讶地发现,眼前的法国队如此“横看成岭侧成峰”,掌声越来越热烈。

世界锦标赛的成功并没有给这些中年人带来多少荣誉和奖金,然而他恢复了他们的信心,并激励他们走出危机,云开雾散,雨过天晴属于他们的事业和家庭。

有趣的是,这部法国电影的英文名是《Sink or Swim》,翻译成中文,意思是“无论成败,全靠自己”,完全正能量。

然而版本法语的名称是《Le Grand Bain》,翻译成中文,意思是“大浴场”。

有多少人为自己的家庭和事业尽心尽力,他们会留下别人无法想象的伤痕和污垢,每个中年人都需要这样一个“大浴场”来清洗他们的身体和灵魂。

电影《大浴场》让人们想起20多年前的一部类似的英国电影《光猪六壮士》,这也是一群英国下岗工人,他们被迫谋生,跳这种舞。他们的父母被这些人在困难面前不屈不挠的精神所感动,他们受到了极大的掌声,使舞蹈团的演出轰动了农村。自然,结果是强者渡过了危机,柳暗花明。

中国的计划生育政策已经实施了40多年,独生子女也已经步入中年。这一代这一代人以前从未见过,也许下一代独生子女将不得不面对极其沉重的中年压力。有老人和年轻人,事业和家庭都发展到了人生的顶峰,但高度太高了寒。这一代人如何面对中年危机将是全世界关注的问题。

在一天结束的时候,你可以保持内心的清醒,等待月亮的照耀。

展开
收起

大半个翻译圈大佬齐聚浙大!原来《哈利·波特》《挪威的森林》背后有这么多故事!

打开《哈利波特》,读到那些挥动魔杖、念着魔咒的情节,好像自己也站在霍格沃兹,与书中人物一起战斗;阅读《挪威的森林》,仿佛自己置身于某片晨雾迷蒙的草地和树林,不声不响地拾起路旁遗弃的记忆;阅读《达芬奇密码》,恍若自己也经历了一场惊心动魄的探险……

从外国作者创作经典到国内读者阅读作品,文学翻译家在其中起到的至关重要的作用:逾越不同语言间的天堑,架起文化交流的桥梁。近日,林少华、马爱农、朱振武、许钧等11位知名文学翻译家齐聚浙江大学中华译学馆举办的文学翻译名家高峰论坛,共同探讨新时代翻译的使命,分享文学翻译背后的故事。

左起:王理行、许钧、毕飞宇、林少华、马爱农

左起:郭国良、袁筱一、谢天振、文敏、吴笛、谢天振

好的翻译能够传达原作者的“调调”

译者与原著者最好“相见不如暗恋”

《哈利波特与死亡圣器(上)》中哈利·波特两次用“昏昏倒地咒”(Stupefy)击飞卢修斯,在《凤凰社》魔法部预言厅大战时,邓布利多军的同学们用这个咒语阻挡了不少食死徒,因此它当之无愧地成为使用率最高的咒语之一。

可是令马爱农感到头疼的是,在字典上根本查不到Stupefy的翻译。“为了翻译,就需要根据前后文反复揣摩这个咒语应该达到怎样的效果、周围场景会发生怎样的变化;作为咒语,又必须要朗朗上口,有特别的威慑力量。”马爱农表示,好的翻译应该是让中国读者无限接近原著读者在阅读时得到的故事和文学体验。

马爱农

“要重视地传达作者的‘调调’。”著名日本文学翻译家林少华曾翻译过村上春树的许多作品,他表示,自己的贡献不在于告诉读者村上春树讲述了一个怎样的故事,而是传达了村上春树讲故事的自由与孤独。

林少华

这也从侧面反映出林少华对“审美忠实”的孜孜追求。他将翻译分为亦步亦趋、貌似忠实的工匠型翻译,中规中矩、刻意求工的学者型翻译,惟妙惟肖、意在传神的才子型翻译三类,“译者只有具有相应的审美能力以及艺术悟性、文学悟性,才能真正作出美的判断。”

是不是越接近原作者,越能还原其写作的真实状态?在著名英美文学翻译家、《儿童法案》译者郭国良看来,译者和原作者最好处于“暗恋关系”。“文学最大的魅力就来自它的暧昧性和丰富的解读性,而译者作为最有耐心、最细致的特殊读者,应该自己去寻找答案,研究暗恋对象的方方面面。”郭国良说。

网络文学和人工智能双重冲击

文学翻译任重道远

在《圣经创世纪》中,上帝耶和华为了防止人类建造出通天的巴别塔,变乱了人类的口音,使他们的语言彼此不通,人类也就失去了团结一致协作的能力。

“文学翻译家敢于反抗上帝,把各个民族的文学转换成不同的语言,实现人类文明的交流与沟通。”著名英俄文学翻译家、《苔丝》译者吴笛用“崇高”一词来形容文学翻译家承担的使命,用“桥梁”来比喻文学翻译对于人类文明所起到的重要作用。

但随着网络文学大行其道,消遣与娱乐的目的取代了翻译文学言志载道的崇高使命,文学翻译面临边缘化的问题。“尽管这是当前文化市场的一个现实,但快捷而浅薄的快餐文化肯定满足不了一部分读者对崇高和美的精神需要,这时充满了崇高和美的文学形象和意境的外国文学经典便显示了它的价值和意义。”著名翻译理论家、《中国比较文学》主编谢天振说。

谢天振

著名法国文学翻译家、《流浪的星星》译者袁筱一也同样持乐观态度,她提醒广大文学翻译者,当阅读更加强调效用时,译者需要的,第一是做好自己该做的事,第二便是要有耐心。

袁筱一

这种耐心让文学翻译者们面对“人工智能会让翻译失业”的质疑时,能做到“泰山崩于前而色不变”。“人工智能不是在理解语言,它只是在不断地编码与解码。”著名英美文学翻译家文敏曾尝试过使用机器翻译,可她发现,在简单的句子的翻译上,效果尚可,但碰到文学作品时,翻译效果会大打折扣。“人工智能或许会摧毁底层很基础的一部分性翻译工作,但是并不能完全的取代人工翻译。”

浙江大学中华译学馆

让中外文化在交流中互生

“翻译不是一本书和一本书之间的事。”在论坛现场,著名作家毕飞宇以一位翻译文学读者的身份,阐述了文学翻译对于本民族文化的重要意义。“没有鸠摩罗什等翻译先驱,唐朝的诗歌就不可能气象万千。”言外之意,直指文学翻译的使命在于传承文化。

著名法国文学翻译家、翻译理论家许钧曾在《译入与译出:困惑、问题与思考》一文中指出,中国文学作品译入和译出比从2008年的6.5:1缩小到2013年的2.3:1,显示出中国文化正在世界文化格局中构建起鲜明的主题形象。“翻译活动不是简单的语言转化,更是文化精神的交流场域”许钧说。

“我们成立浙江大学中华译学馆的初衷,就是要在强化浙江大学人文精神、促进浙江大学文科融合发展的同时,推动人文社会科学从内向式向建设中国学术体系转变,用中国的视角解决全球的问题。”校常务副校长任少波说。

作为浙江大学中华译学馆的发起人和创始人,许钧也希望能借助这一平台,为推进浙大办学国际化、回应国家文化强国战略、维护人类文化的多样性作出贡献。

“下一步,我们将有计划地推出《中华翻译研究》、《中华翻译家代表性译文库》等系列丛书,持续性地邀请著名作家、翻译家、思想家来校交流,做好著名翻译家、文学家手稿的收集和研究工作,从而树立起中华民族精神和中华翻译家的精神坐标。”许钧说。

新闻+:名家箴言解密文学翻译

毕飞宇:译者是道更是佛,由不知走向已知,由已知走向更大的不知。

郭国良:相见不如暗恋,文学翻译最大的魅力就来自它的暧昧性和丰富的解读性。

林少华:“言而无文,行之不远”,文学翻译的第一要义便是审美忠实。

马爱农:翻译需要吃透原文的精神。

王理行:不忠实,非翻译。

文敏:翻译家需要在性格演员与本色演员之间不停切换。

吴笛:译者不是媒婆,译者本身要超越中介的层面去创造生命。

许钧:翻译活动不是简单的语言转换,更是文化精神的交流场域。

袁筱一:因为文字是最大的单位,所以翻译的价值是无限延展的。

朱振武:作者与译者之间应该有相同的心境况味,能够有相同的感受。

文:张佳楠、 周亦颖

图片有浙江大学中华译学馆提供

展开
收起

卡米拉:一个在“王储的妻子”中拥有最多珍珠choker的女人

各位有没有想过,假如……王室也有真人秀?

那欧洲王室倒是可以做一档《王储妻子的珠宝》,邀请各国太子的妻子,在节目中展示自己拥有的珠宝,顺便嗑嗑瓜子玩玩真心话大冒险,说说自己珠宝背后的故事,聊聊王室那些被隐藏的辛辣八卦,收视率估计会爆表吧~

这档节目可以邀请的人有五位:康沃尔公爵夫人卡米拉、列支敦士登王储妃苏菲、丹麦王玛丽王储妃,挪威梅特王储妃,以及卢森堡大公储妃斯蒂芬妮。

卡米拉和玛丽是大家比较熟悉的,一个是英国贵族出身,说她是查尔斯的真爱也好,说她是小三也罢,最终她成立康沃尔公爵夫人,查尔斯的老婆。一个是澳洲平民女,父母都是苏格兰人,她自己在澳洲出生、长大,因为奥运期间酒吧里的一场邂逅,她成了丹麦王储妃,未来的丹麦王后。

另外三人可能稍微陌生一点点,列支敦士登王储妃苏菲,本身是巴伐利亚女伯爵,后来嫁给了列支王子阿洛伊斯,现在是王储妃,这家王室尤其低调,平时几乎不怎么见得到。

挪威王储妃梅特,就是很多人说的带着“拖油瓶”嫁进王室的女人,挪威本地人,婚前和小混混有一个儿子,做了单身母亲后,生活不易开始端盘子,后来挪威王室不计前嫌,她也带着儿子顺利嫁进挪威王室,成了王储妃。

卢森堡大公储妃斯蒂芬妮婚前是比利时贵族,有女伯爵头衔,家里有城堡的那种。

↑以上是“嘉宾”背景 。

choker一词没有特别准确的中文翻译,是项链的一个类别,我们要说的珍珠choker的特点是:紧贴脖子、由珍珠加上某某宝石(如蓝宝石、钻石、托帕石等等)组成、排列整齐等。

choker在老一辈中更受欢迎,比如玛丽王后这种勒着脖子说话都难受的,还有像格洛斯特公爵夫人这样只有天鹅颈的人才能驾驭的N排珍珠系列,以及像女王、戴安娜王妃、威塞克斯伯爵夫人苏菲、安妮公主这样的窄版(在我看来更正常一些)的2-4排扣。

卡米拉本身是贵族出身,前夫是小贵族,再嫁就是英国王储,她的珠宝自然是不会少,但我没想到choker也这么多。

1,海宝蓝珍珠胸针

由金、海宝蓝、钻石和珍珠组成,是她从母亲罗莎琳德·尚德(Rosalind Shand)那里继承过来的,平时搭配绿色、蓝色都还不错,算是她的choker里面体量比较大的。

2,钻石紫水晶珍珠项链

来源不明,椭圆形紫水晶外面包着四边形钻石,加上三层珍珠项链组成,她和查尔斯宣布订婚的时候就是戴的这个,不排除是查尔斯送的礼物。

3,石榴石珍珠项链

据说是六颗石榴石排列成菱形,加上三排珍珠做成的choker,在苏格兰度蜜月的时候戴的这个,平时戴得比较少。

4,Art Deco风格钻石choker

这条六边形Art Deco风格钻石choker据说来自女王的母亲伊丽莎白王太后,戴过很多次。

5,蓝宝石钻石Art Deco风格choker

这一个是近年来新购的,中间的钻石扣由碎钻+长方形蓝宝石组成,加上三排珍珠链。看着造型挺现代,平时搭配蓝色系服装也不会出错,反正卡米拉自己也不差钱,不排除是自己购买的。

6,粉色托帕石珍珠项链

这条是出镜率最高的choker之一,平时穿粉色衣服的时候大概率都是搭配这一条,中间是一颗巨大的粉色托帕石,外面包了一圈钻石,加上四排珍珠项链组成。

是2000年查尔斯在拍卖会上买的,配套的还有一对耳环。当时戴安娜王妃已经离世,威廉哈里情感上也还没有归宿,不排除就是买给(当时的情人)卡米拉的。

7,圆形钻石四排珍珠项链

除了宝石choker,她还有几个实打实的钻石珍珠choker,这个原型钻石扣是一圈包一圈,加上四排珍珠链,日间公务时常戴。

8,钻石十字珍珠项链

和上面一个有点相似,珍珠链比上一个短,中间的钻石扣是以十字排开的,夏洛特公主洗礼时,卡米拉就是戴着这枚胸针出席。

9,不知名宝石珍珠项链

这款戴的次数比较少,据说是紫水晶或者坦桑石外包着一圈碎钻,加四排珍珠链。

接下来是同样贵族出生的列支敦士登王储妃苏菲,列支地小人富,列支王室也低调得不要不要的,每年也见不到几次。

苏菲的choker就更少了,勉勉强强只有一条珍珠项链可以凑数。

看了两位有可能“自带存货”的妻子,接下来是新一代的玛丽王储妃。

玛丽-唐纳森虽然是丹麦王储的妻子,但是珠宝资源相对比较匮乏,婆婆的那些珠宝暂时能拿来用的也比较少,珍珠排扣choker更是少得可怜,就只有老公送的海宝蓝珍珠choker。

中间由一颗方形海宝蓝,加上一圈碎钻和蓝宝石自称,两边还有蓝宝石装饰,加上五排小珍珠,看起来还是挺大方的,大玛丽戴得少,日间公务一般是项链,接待宴会时佩戴的次数也不多。

挪威王储妃梅特也有一条三排珍珠choker,是早年老公哈康送的礼物,看着稍微有些单薄,如果在choker上卡一个胸针上去(注1),可能效果会好很多。

哦,还有卢森堡大公储妃斯蒂芬妮,斯蒂芬妮已退赛~她戴过的项链有不少,自己娘家的、老公送的、自己买的,婆婆借的,甚至是卢森堡王室祖传的,但是珍珠choker,恕我没找到。

well如果真的有《王储妻子的珠宝》这样一档节目,那在“珍珠choker”环节,将是卡米拉一人的狂欢~

注1:将胸针卡在珍珠项链上,变成一条“更丰富”的珍珠choker是很常见的操作,以戴安娜王妃为例,这枚蓝宝石胸针,她就曾经拿来固定绶带,也卡在项链上过。

是不是觉得还是挺“划算”的?一条珍珠choker,可以拆出来当胸针,三排四片珍珠链还可以单独拆出来当项链或者手链,造型稍微好看一点的choker还能翻上去当珍珠发带~

嗯,佩戴方式我都想好了,只差一条珍珠choker了~

展开
收起

Google翻译出错 挪威奥运代表团多买很多个鸡蛋

  【PConline资讯】韩国平昌冬奥会正式开幕了,而就在参赛准备期间,挪威代表团遇到了尴尬一幕,被Google翻译在买鸡蛋的问题上涮了一把。

  据悉,挪威奥运代表团的厨师们需要用鸡蛋为运动员补充营养,但在采购的时候因为语言不通,就是用了Google翻译软件,在当地一家超市下单。

  很快,送货的卡车开过来,开始运送鸡蛋,不过一直不停,厨师们觉得时间也太长了,就问司机有多少个鸡蛋, 得到的回答是15000个。

  事实上, 他们原本只想买1500个鸡蛋。

  挪威奥委会指责说这一切都是Google翻译错误导致的,他们自己完全不知情。

  幸运的是,超市最终收回了多余的1.35万个鸡蛋。

展开
收起

他把村上春树的《1Q84》《挪威的森林》《奇鸟行状录》翻译到美国

村上春树曾在《我的职业是小说家》中写道:“杰伊·鲁宾作为翻译家是极具实力的,他翻译了我最新的长篇小说《奇鸟行状录》,使我在美国的地位变得相当稳固。”

杰伊·鲁宾是美国哈佛大学教授,也是村上春树作品的英语翻译者之一。在他的书作《村上春树和我》中,杰伊·鲁宾毫不吝啬地表达他对村上春树作品的喜爱:“在专业学者这层身份之外,更是作为单纯的个人,单纯的粉丝,深深沉迷于村上作品之中。”

《村上春树和我》并不只是像书名那样,讲述一位原作者与翻译者之间的交往友谊和互相成就,还有许多让我们感到陌生却新鲜的细节。

比如,村上春树作品如何风靡美国,毕竟身处中国,我们也一样喜欢它们。

杰伊·鲁宾注意到村上春树,是因为《寻羊冒险记》。1989年,村上春树的这部长篇小说经由阿尔弗雷德·伯恩鲍姆翻译,在美国出版上架,风靡一时。

鲁宾对此有些不屑一顾,他甚至无意于去阅读《寻羊冒险记》。

“虽然我看见东京书店正面柜台上摆满他的书,但我认为写那种畅销书的人十有八九是某类大众作家。我认定里面写的必然是醉醺醺的少男少女不管不顾地睡觉之类的荒唐故事,所以几乎提不起阅读的兴趣。”鲁宾在《村上春树和我》中回忆。

直到受另一家出版社的委托,阅读村上春树在美国尚未出版的另一部长篇小说《世界尽头与冷酷仙境》,鲁宾才真正开始认识村上春树。

尽管他是抱着“了解世人都在读些什么烂作品也没坏处吧”的想法开始翻开第一页的,可当他合上最后一页时,却难舍那个村上春树的世界。在他眼里,村上春树是一位富于大胆奔放想象力的日本作家。

“我彻底被村上作品迷住了,仿佛它们是专门为我而写。我满意村上幽默的品位,喜欢不依靠时间经过与记忆的主题写作方式。他的故事中,有许多我十几岁时钟爱的爵士电影配乐登场。我佩服他让读者感觉从主人公的头脑中看见世界的力量。”鲁宾写道。

鲁宾开始试着联系村上春树,争取翻译他的其他作品。村上春树在《我的职业是小说家》中也写过他与鲁宾相识的故事,他称鲁宾为“一位非常优秀的日本文学研究家”“他选译了几篇作品,译得非常棒”。村上春树认为,同为译者,阿尔弗雷德译得自由奔放,而鲁宾则译得坚实,各有韵味,“不过那时候阿尔弗雷德的工作很忙,腾不出手来翻译长篇小说,因此杰伊适时出现,对我来说就像一场及时雨。”

鲁宾先后正式翻译了村上春树的《奇鸟行状录》《挪威的森林》《1Q84》等作品。“杰伊·鲁宾作为翻译家是极具实力的,他翻译了我最新的长篇小说《奇鸟行状录》,使我在美国的地位变得相当稳固。”村上春树在《我的职业是小说家》中如是写道。

杰伊·鲁宾

鲁宾在《村上春树和我》中,写了不少与村上春树交往的趣事,比起译者与原作者的合作关系,他们或许更像是志同道合的朋友。

村上春树在《当我跑步时我谈些什么》和《我的职业是小说家》中都介绍过,他写完《寻羊冒险记》后开始跑步,差不多每天一个小时,没有空白期,而且每年都会参加马拉松。

1991年4月的第三个星期一,波士顿马拉松。鲁宾准备好相机,站在路边,等待一睹参赛者村上春树的英姿。

在这之前,鲁宾曾在《寻羊冒险记》的英译本封面上见过村上春树的照片,自信满满可以认出奔跑的村上春树。遗憾的是,当庞大的人群跑过来时,他并没有找到村上春树。当听到身旁的妻子突然大喊村上春树在那儿时,他紧张地摁着快门,相机镜头朝向了地面都没发现。

“本应拍了村上的那张照片却仿佛黏黏答答、含糊不清的抽象画一般,上面是我运动衫的蓝色布料和左脚运动鞋的左半边以及嵌在柏油路黑乎乎的路面上的金属盖。”鲁宾回忆。

波士顿马拉松的第二天,鲁宾正式与村上春树见面,开始了真正的交往。在那之后的几届波士顿马拉松中,鲁宾成了村上春树的“服务者”,站在赛段的某一处,将切成两半的柠檬递给奔跑的村上春树。

有一段时间,鲁宾和村上春树同住美国马萨诸塞州的剑桥市,两人的住处相隔约10分钟的步行距离。他们举家同庆感恩节,一起去听爵士乐。

村上春树喜欢跑步,鲁宾钟爱滑雪。“虽然是哈佛老师,一到冬天,脑子里差不多只剩下滑雪。”村上春树曾这样评价鲁宾。

两人曾相约一起越野滑雪。“我们俩都没有道具,便一起去波士顿的体育用品店里买。村上干净利落地选好喜欢的道具,我却迟迟定不下来,都让他等烦了,直到20年后的今天我还为此感到抱歉。”鲁宾在《村上春树和我》中写道。

村上春树在跑步和写作中的毅力,也在那次滑雪中体现得淋漓尽致。

“村上稍加犹豫便滑了下去。因为速度过快,滑雪板在山脚处脱轨,他劈头载进了雪堆里。……休息一会儿之后,村上说要再滑一次试试,我吃惊不浅。我试着劝他放弃,他自己却说一定要尝试。我不记得村上反复滑了几次,一直到滑会为止。”

村上春树

在鲁宾的笔下,村上春树是一位相信翻译者的原作者。当鲁宾就一些作品翻译中如人称一类的细节问题,向村上春树求证时,得到的回答往往是“你看着办吧”。

这让翻译者得到了极大的翻译自由,更加忠于自己的理解和感受,以最为精准的语句将村上春树的作品介绍给本国的读者。“我觉得’看着办’一词最终道出了译者工作的全部。翻译工作就是用自己的语言、用自己认为适当的手法,尽可能地让读者体味到最接近原文的文学经验。”

借由翻译者的工作,村上春树“被全世界喜爱”。当人们在阅读村上春树的作品时,往往是先因为其中的共鸣而触动内心,然后才会发现作者是日本人。在鲁宾看来,这是因为村上春树书写的东西是世界共通的,比如“孤独”。

“走到自杀程度的孤独在村上永远的畅销书《挪威的森林》中扮演了重要角色也并非偶然。结果全世界的人阅读村上作品的感触便是:’啊,原来感觉如此孤独的人并非只有我一个。’当发掘到和他人共有孤独,读者反而被治愈了。……尽管村上作品中写了许多的自杀、死亡与悲伤,但活下去并努力获得新的体验、新的知识和新的爱这样积极的人生态度才是作者(读者)的立场,所以村上春树得到了全世界的爱。”

村上春树曾在《我的职业是小说家》中介绍过,20世纪90年代后半期,他听说俄罗斯的畅销书排行榜前十位中,有一半是他的作品。村上春树流行世界,也风靡美国。在纽约,村上春树“一有新作问世,就能稳稳地挤进波士顿和旧金山城市报纸的畅销书排行榜前几位”。他在美国的讲座活动更是一票难求。

据《村上春树和我》,1993年,村上春树签约了美国最具权威的出版社,“从而让自己的职业生涯登上作家在海外所能期望的最高轨道”。

村上春树的作品还得到了著名作家约翰·厄普代克的赞誉。村上春树事后回忆:“我想,那自然是社交辞令,是前辈作家对我的鼓励,但即便如此,我依然十分欢喜,回想当年,我忆起15岁时读他优美的长篇小说《肯塔罗斯》时的心潮澎湃。今天,它的作者和我居然这样面对面坐在一起,一同以作家身份进行交谈。我——虽然不是卡夫卡——感觉自己仿佛又回到了15岁。当时,我真真切切地感觉到’虽然历尽诸多艰辛,但我一直在孜孜不倦地努力,真好。’"

展开
收起

谷歌翻译背锅?挪威代表团欲购1500个鸡蛋 为何送来了15000个?

出门在外,因语言不通无法交流时,我们时常会发出“掌握一门外语是多么重要”的感叹。

挪威代表团在平昌冬奥会的尴尬遭遇充分证明了谷歌翻译并不是万能的。

挪威一共派遣了109名选手组成代表团参加2018平昌冬奥会。为了赶走饥饿,随挪威代表团一同来到韩国的专属大厨们准备通过网购的方式从当地超市购入1,500个鸡蛋。在谷歌翻译的帮助下,他们成功下了单。

然而,当一万五千个鸡蛋堆在大厨们面前时,他们的笑容瞬间“凝固”了。多出的一万多个鸡蛋,让他们慌了手脚。即使挪威队有再多的大胃王,也无法享用这一万五千个鸡蛋。“我们不可能只吃鸡蛋,我们需要不同的食物来确保均衡的营养摄入。”好在,在韩国工作人员的协助之下,他们成功退掉了其中的一万三千多个鸡蛋。

挪威代表团新闻官约翰森也在接受采访时承认了这一小插曲的真实性。英国BBC的韩国语翻译人员猜测道:“在韩国,各家商铺的统计方式不同,大概是挪威大厨们在网购的时候没有看懂购入的单位,因此点错了小数点。”

展开
收起