葡萄牙语做为小语种翻译的其中之一,翻译难度相当高的,而从事葡语口译的人才少之又少,进而葡语同传口译质量无法的保证,造成客户流失的情况,那么从事葡语同传保证质量的翻译方法有哪些呢,英信翻译简单介绍:
英信翻译1、葡语同传译员应做到避免重复
葡语同传译员应该第一遍就把口译的工作做好,同传工作错综复杂,变化不定,属于非常耗脑的一种口译服务,译员像即时发布口才一样,翻译好每个词语。这种对于以后的同传来说工作会简单许多。
2、葡语同传译员应做到总结列出危险词汇
接到葡语同传任务时,列出对自己难度较大的部分词汇,以及自己曾经经常错译的词汇,加以理解巩固,以备不时之需。
3、葡语同传译员应做到了解同源词、错别字和其他
如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。
这些警告常常导致多疑观点,认为在译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义,但notável常常是notable的最佳译文。当然,手头有更好地选择时,使用不大理想的翻译会导致不必要的准确性损失。
4、葡语同传译员应做到准确无误地翻译
准确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。多年前,一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因为译员不喜欢所读的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究,明显错误译成可能错误,诸如此类的错误很多。
Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Portuguese Language Day
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界葡萄牙语日致辞
5 May 2020
2020年5月5日
世界葡萄牙语日On Tuesday, 5 May, we will be celebrating the first edition of World Portuguese Language Day, which spotlights the ways in which Portuguese has enriched human civilization.
今年5月5日(星期二),我们迎来首个世界葡萄牙语日,其宗旨是凸显葡萄牙语对人类文明作出的巨大贡献。
The inaugural celebration of this special day is, of course, taking place under very particular circumstances. The coronavirus disease (COVID-19) pandemic is the gravest crisis humankind has faced since the Second World War.
庆祝首个世界葡萄牙语日的背景特殊,2019冠状病毒病大流行致使人类遭遇第二次世界大战结束以来最为严重的一场危机。
At a time when we are experiencing anxiety about the present and feeling doubt about the future, the Portuguese language can serve as a catalyst for a new resilience through its culturally evocative and unifying power.
在人们焦虑当下、忧思未来之际,葡萄牙语正可发挥其文化启迪和凝聚作用,催生新的复原力。
At a time when, faced with a virus indifferent to passports or nationality, we need unity more than ever before, Portuguese can help us to forge “the intellectual and moral solidarity of mankind” cited in the Constitutionof UNESCO.
面对不分国界的病毒,我们比以往任何时候都更需要团结,葡萄牙语正可助力铸就教科文组织《组织法》提及的“人类理性与道德上之团结”。
For indeed, the Portuguese language builds bridges between peoples. With a transcontinental history which spans the centuries, the Lusophone world is today a melting pot of myriad cultures enriched by each other’s variety.
因为,葡萄牙语在各国人民之间搭建桥梁。经过数个世纪、跨越大陆的历史变迁,如今的葡语区已成为各种不同文化相互丰富的熔炉。
“My homeland is the Portuguese language”, wrote the great poet Fernando Pessoa in his masterwork, Livro do desassossego(The Book of Disquiet). Today, the language is “home” to more than 265 million speakers, making Portuguese the most spoken tongue in the southern hemisphere. There is thus a universal quality to Portuguese, a language buzzing with creativity around the globe – from Angola to Brazil, from Portugal to Mozambique, from Timor-Leste to Cabo Verde.
“我的祖国就是葡萄牙语言”,伟大诗人费尔南多·佩索阿在其代表作《惶然录》中如是写道。这个“祖国”现有2.65亿人口,葡萄牙语也因此成为南半球使用最广的语言。从安哥拉到巴西,从葡萄牙到莫桑比克,从东帝汶到佛得角,葡萄牙语分布广泛,在世界各地迸发创造力。
In the age of globalization then, this day reminds us that cultural diversity is an invaluable resource which we must protect and promote. It is in this spirit that UNESCO strives unflaggingly to ensure that linguistic diversity and multilingualism are fostered through all the Organization’s actions.
这一世界日提醒我们:全球化时代,文化多样性是我们必须保护和促进的宝贵资源。正是本着这种精神,教科文组织在其所有职责领域坚持不懈地努力促进语言多样性和多语言使用。
Just as we need unity in diversity in order to be able to cope with this pandemic, so too do we, at the present moment, need languages’ powerful ability to move us.
正如应对疫情需要在多样性中求团结,我们当下也同样需要语言的启迪作用。
A language is more than a simple means of communication. It is a way of seeing and of feeling. It is a vast repository of symbols and experiences, a kaleidoscope of dreams and creative wonderlands.
语言绝不仅仅是交流工具。它是观察和感知的方式,是符号和经验的蓄积,是梦想和创造性想象的万花筒。
Literature, films and music in Portuguese evidence the language’s variety and exuberance. We can turn to them when we need a moment of escapist respite during confinement.
葡萄牙语通过文学、电影及音乐为我们展示其丰富和多元,让我们在禁足期间远离尘嚣,养精蓄锐。
Let today be an opportunity to make the most of this linguistic treasure trove. I wish everyone a happy World Portuguese Language Day.
让我们充分利用这一世界日的机会,顺祝所有人世界葡萄牙语日愉快!
北京时间8月31日,距离国足征战40强赛首场比赛的日子不到半个月时间了,目前国足在香河基地的第一期集训已经走到尽头,接下来国足会前往广州展开第二期的集训,这一次的集训,将只有26人,同时还会有一个最受人期待的球员,那就是首个非华裔血统国脚埃尔克森!
恒大巴西外援埃尔克森已经完成归化,中文名艾克森,他将跟随国足征战40强比赛,对阵马尔代夫的比赛铁定能获得出场机会,他是里皮手下一名重要杀手,他将承载着国足杀进12强比赛的重担,因为国足的锋无力就靠他来解决了,可以说埃尔克森就是国足的希望,国足冲进世界杯的第一大腿,熊猫级别的球员!
埃尔克森的重要性不言而喻,而他个人也在积极融入中国队里,此前有媒体报道过,埃尔克森将国歌下载到手机里,空闲时间就会拿出来学习,同时他也在努力学习中文,能够说基本的“你好”,“谢谢”,更是学习写自己的中文名字“艾克森”,还聘请了中文老师,总之艾克森是要努力对得住自己的千万欧年薪了!
这一次的广州集训,国足也是考虑周到,据《北京青年报》报道,国足已经专门聘请了一名葡萄牙语翻译,来帮助艾克森与教练组、队友进行沟通。为的就是让埃尔克森理解里皮战术,跟队友及团队更好的沟通融合,这样也是能够让他在马尔代夫的比赛多进球!
国家队配一个专属归化翻译,这波操作也是没谁了,只有中国队身上才能发生,广大球迷调侃道:“一个国家队比赛,场上队内同时出现四种语言,会不会是FIFA一个新纪录呢?”“一个在中国生活了五年的中国人还需要配翻译?笑话!”“里皮可以考虑招爱徒秦教授任领队兼翻译,”
虽然是这么调侃,也体现出了中国球迷内心的焦虑,以及中国足协为了冲进世界杯脸的豪赌行为,这种行为如果还不能打进世界杯,那中国足球就真的会成为笑话,我们期待埃尔克森的发挥,帮助中国队取得多个进球,帮助中国队杀进世界杯!
(代古龙)
距离40强赛越来越近,国足官方公布了26人大名单,艾克森不出意外入选。此前媒体声称会落选的李可,出现在了名单之中,当然这并非最终的23人名单,依旧可能无法参加与马尔代夫的比赛。与李可相比,艾克森显然更受关注,这位强力前锋,是解决国足锋无力的关键人选,将会承担摧城拔寨的重要任务。
虽然已经归化国足,但艾克森的语言显然无法过关,还不能与其他球员、教练组用中文正常交流。为了解决这个问题,国足配备了一名葡萄牙语翻译。根据《北京青年报》的报道,由于归化球员艾克森入队,国足已聘请一位葡语翻译,配合艾克森与教练和队友们的沟通。有了葡语翻译,艾克森与队友之间的沟通将会更加顺畅,也利于场上的配合。
不过,国足聘请葡语翻译一事,还是遭到了球迷的质疑。有球迷表示,既然加入了中国籍,成为国足的一员,就应该说中文,而且球员已经来到中国多年,他本人也宣称热爱中国。更有球迷称,在中国球队里,为一名球员配备其他语种的翻译,看起来十分别扭。不过,还是有很多球迷支持这样的做法,毕竟学会中文并非一朝一夕之事。
对于国足的归化球员,巴西媒体也进行了一番评价。巴西媒体UOL的记者拉斐尔·莱斯在该网站发表了一篇题为《中国为了进世界杯,是如何打造“巴西B队”的》的文章,提到了包括艾克森、阿兰、高拉特等原籍为巴西的球员。这篇文章写道,这个地球上人口最多的国家,为了在20年后再次打进世界杯,打算把国家队变成“巴西B队”。
此外,这篇文章还透露称:“这些球员每个人都会因为放弃巴西国籍而加入中国籍得到一笔经济回报,这个价值会因人而异。”此外,这篇文章还认为,尽可能多地归化外籍球员是主教练里皮的要求,这样能尽快提高国足的技战术水平。
不知道这篇文章的分析是否准确,但有一点可以肯定的是,中国的确在大面积归化外国球员。从李可、侯永永到德尔加多,再到艾克森。此外,根据媒体报道,阿洛伊西奥、高拉特、阿兰、费尔南多也都在归化行列中,算上艾克森,一共会有5名来自巴西的归化球员,也难怪巴媒称国足要组建巴西B队。也有球迷调侃道,我们要组建巴西A队,让巴西国家队变为B队。
近期国际比赛日,恒大队中有7名球员入选了国足,包括郑智、郜林、冯潇霆等,基本除了外援外主力阵容全走了。目前正在里皮的带领下到卡塔尔打热身赛。
未加入国家队的球员们就比较轻松了,虽然也有常规的训练,但强度并不大,而且在这十多天的时间里,恒大也未安排任何热身赛。恒大外援保利尼奥、高拉特、塔利斯卡和阿兰天天更新个人动态,无非就是吃喝玩乐尽情放松自我。
暴力鸟的热情拥抱外援上传的图片中,常会出现一位年轻貌美的小姐姐。当保利尼奥与她见面时,非常的兴奋,开心大笑,并伸手和她来了一个热情的拥抱。
此外,她还出现在了暴力鸟的车中,两人高兴的做“V”字形手势自拍。保利尼奥坐在副驾驶位子上,小姐姐则坐在了驾驶座上。
开车拉着保利尼奥除了保利尼奥,小姐姐还常常出现在高拉特夫妇的镜头中。她和高拉特妻子黛安关系亲密,两人一起在海边游玩拍照,大秀“S”型身材。
到了晚上,高拉特夫妇还会专门约她出来三人共进晚餐。其实这位面相甜美机可人的小姐姐不是别人,正是恒大队新的葡语翻译。她出现在电视镜头和媒体上的次数确实不多,不过巴西外援的照片中,却常常有她在身旁陪伴。
和高拉特妻子黛安在海边作为中超受关注度最高的俱乐部,恒大队内的工作人员往往也会成为球迷们熟悉的面孔,就像之前的宫耸和现在的李白一样。相信不用多久,这位小姐姐也会被万千球迷所认识,成为网红。
国家队最终是带了26名球员前往广州进行第二期的集训,相比预计中的24人,最终多出来的2名球员是李可和姚钧晟。此外,国家队多达30人的庞大服务团队又将增加一人。为了配合艾克森与工作人员以及国脚们的沟通,国家队还将引入一名新的葡萄牙语翻译。
算上来,本期的国家队一共有两名归化球员,一名是有中国血统的李可,另外一名则是无中国血统的艾克森。李可方面还好一些,由于国脚们和工作人员大多数都能够说英语,所以他们之间的沟通没有太大的障碍。
但是艾克森不一样,虽然已经在中国生活了7年,但他的中文和英文水平都还没有达到与队友流畅沟通的程度。即便是他已经在学习唱国歌,也开始聘请了中文老师,但是在目前来看,他仍然需要一名翻译来促进他在国家队的沟通。于是,国家队方面也紧急借调了一名葡萄牙语翻译,来国家队增援。
冯劲有点让人意外的是重庆斯威队的冯劲,最近状态非常出色的他不仅在联赛中连过数人攻破广州恒大球门,而且在国家队的两场封闭热身赛他都首发出场也都连续进球。按照道理,冯劲的速度和突破在面对马尔代夫这样的对手时,是非常有优势的,但是在最终的26人名单里面并没有出现他的名字,冯劲也只能暂别国家队。
以下是国足广州集训26人名单:颜骏凌、贺惯、石柯、武磊、郑智、张琳芃、黄博文、徐新、艾克森、高准翼、韦世豪、杨立瑜、张稀哲、池忠国、王刚、谢鹏飞、李磊、李可、王大雷、蒿俊闵、吴曦、杨旭、姚均晟、张鹭、李帅、朱辰杰。
北京时间9月19日晚,恒大翻译宫耸在个人微博上宣布,自己将离开广州恒大俱乐部。此前他曾担任恒大俱乐部葡萄牙语翻译一职。
宫耸在微博上写道:“感谢恒大这些年给我的每一秒岁月如歌! 感谢可爱球迷朋友赠我的每一句善自珍重! 感谢队友同事陪伴我时的每一声笑语欢声! 感谢刘总 老头 老板的帮助我的每一次排忧解难! 感谢足球! 感谢朋友! 感谢青春! 要向远方走了,没什么别的,只能留给你们这七颗星星还有十五块奖牌! 祝未来的恒大还有你们一切都好!”
众所周知,恒大曾引进了埃尔克森、保利尼奥、塔利斯卡等多名母语为葡萄牙语的球员,作为球队的葡萄牙语翻译,宫耸在帮助球员适应球队的过程中想必功不可没。
中国帮助其他国家发展从不拉稀摆带。中国从受援国发展成为援助国,这是中国复兴再崛起的标志。中国援助(CHINA AID)已经成为世界知名品牌,尤其亚非拉国家。这个品牌的LOGO包括中国结、“中国援助”和外文译文(下图)。大家常见的外文译文是英文“CHINA AID”。那么“中国援助”该怎么翻译成葡语呢?这里给大家说说。
中国援助标识图案一、AID的词性
这里,“CHINA”是单数名词,这是不容置疑的,因此,从语法上推知这里的“AID”肯定是名词,若是动词的话,就应该写成“CHINA AIDS”。
二、AID的名词性
既然这里的AID是名词,那是可数名词还是不可数名词呢?如果作为可数名词,则翻译为助手、工具、辅助器具,比如“一种教具”可翻译为“a kind of teaching aid”;如果作为不可数名词,则翻译为帮助、援助。因此,可知“CHINA AID”中的AID是不可数名词。
三、CHINA AID的侧重点
这里就需要比较三个同义词:help、aid、assistance。
help通常表示“帮助”,意义广泛,但根据英语表达习惯,大部分可以用help的地方不可以用aid,如Can I help you?不能说成Can I aid you?
aid比较正式,需要大量的人力、物力和财力去帮助处于困难或危险境地的组织。
assistance是正式用词,通常指帮助完成不太重要的那一部分工作。比如技术援助翻译为Technical assistance,表示在某一领域有某种过人的技能去协助工作。
从CHINA AID来看,中国对外援助的侧重点是花人力(派员)、物力(援助物资)和财力(资金)去帮助那些困难的国家。
实际上,aid描述的援助更宏观,在此之下才是assistance。比如对援助项目的翻译用aid,但在该项目框架下帮助具体的部门就是用assistance。
四、CHINA AID翻译成葡语
商务部公告2016年第26号《关于对外援助标识图案和制作说明以及对外援助徽章图案的公告(含标识矢量图电子版)》列出了“中国援助”的常用外文译文如下:
(一)英文:CHINA AID
(二)法文:AIDE DE LA CHINE
(三)阿拉伯文:
(四)西班牙文:ASISTENCIA DE CHINA
(五)葡萄牙文:ASSISTNCIA DA CHINA
(六)俄文:ПОМОЩЬ КИТАЯ
至此,“中国援助”的葡译就是:ASSISTNCIA DA CHINA。
一样都称作葡萄牙语,但您可知道巴西人的葡萄牙语与欧洲人的葡萄牙语,其实不全然相同吗?而这两者的差异是否明显到需要特别注意?若是如此,您该如何避免这些差异对您的讯息造成潜在影响呢?
葡萄牙语是全球第五大常用语言,也是世界上许多地区用以交流的语种。葡萄牙语可不只是葡萄牙人使用,它也是巴西、佛得角、莫桑比克与几内亚比绍等国家的主要语言,同时是澳门与东帝汶的共同官方语言。
正如同美国、英国、印度、爱尔兰等所使用的英语各有些许变化,葡萄牙语也有类似的情况。因此将文件翻译成葡萄牙语时,有一个不容忽视的重点,即是部分语言变体与文化差异,可能会造成受众对于讯息理解、连系与解读方面的问题。
葡萄牙语有两种主要类型,分别为欧洲葡萄牙语与巴西葡萄牙语。虽然欧洲葡萄牙语常被视为标准葡萄牙语,但其实在使用葡萄牙语的两亿人口中,只有一千万人遵循欧洲葡萄牙语的使用规则。
巴西与欧洲葡萄牙语之间的差异
这两种葡萄牙语变体在一开始便受到不同语言的影响。巴西葡萄牙语受到南美原住民习俗与美洲印第安语所影响,不难从许多食物、音乐与城市结构的名称中观察到这点。欧洲葡萄牙语则是受到了意大利文、法文与西班牙语的深远影响。在葡萄牙说“再见”与意大利文一样都是ciao,而到了巴西,同样一个意思则被书写和读作tchau。在葡萄牙表示“冰淇淋”的Gelado与意大利的Gelato几乎相同。葡萄牙表示“凤梨”的ananas,与德国和法国相同,而巴西的“凤梨”则是abacaxi。另外还有许多其他字汇上的差异,例如“驾照”与“浴室”(在巴西为carteira de habilitao与banheiro;在葡萄牙则为carta de Conduo与sala de banhos)。此外,这两门语言的差异还包括:
巴西与葡萄牙使用的代名词不同。在葡萄牙,você与tu皆可作为第二人称。巴西很少使用tu,在官方文件中则一律使用você。
除了代名词的差异之外,você与tu的动词变化形式也不同。巴西人偏好使用você变化形式,因为与第三人称他/她的变化形式相同。
欧洲葡萄牙语常将受格代名词置于动词之后,而巴西葡萄牙语一般则将受格代名词放在动词之前。
在句法上,特别是在冠词变化,以及选择介系词时,常有不同。
动名词词组也常有区别。欧洲葡萄牙语使用简单式“a +不定词”,例如estou a falar(我正在说话)。而在巴西葡萄牙语中,会将动词末尾的r去掉,加上ndo(动名词),变成estou falando。
虽然没有像代名词与动词的变化形式那样重要,但这两种葡萄牙语在拼字上的变异也很常见。例如,“卡车”在巴西拼法是caminho,而在欧洲葡萄牙语中则拼作camio。拼字差异可使人们区分出讯息是源自巴西或欧洲,或是该讯息是否以他们的区域进行当地化转换。
巴西葡萄牙语较欣然接受新的外来文字,并将其吸收进他们的语言中。欧洲葡萄牙语则较难采取跨语言借用的形式。这在逐渐壮大的产业,如高科技领域中,尤其重要。在巴西,电脑鼠标就称为mouse,然而在葡萄牙,鼠标则是rato。
文化指涉与风格也有不同。这方面甚至包括了像是使用大写字母的场合。欧洲葡萄牙语通常将月份名称的字母大写,但不会在许多其他名词上使用大写,例如个人头衔,或是rua这类的街道文字。在巴西,月份的名称不用大写,但街道名称,以及Dona、Sr.与Dr.这类的头衔会使用大写字母。
七年前,世界上使用葡萄牙语的国家领袖齐聚一堂,尝试拟定统一语言的计画。巴西同意将字母k、w与y加入他们的字母系统中,并将许多无声子音从拼字中去除,使文字可更容易地按照发音来拼写,例如,optimo(极好的)变为otimo。
实施这项改革已近七年,巴西政府在官方上表示支持,但这项新语言规则却没有被落实,因为其并未能渗透到人们的日常生活中,甚至大多数的新闻社也都拒绝实践这些变更。
掌握变体形式对翻译的重要性
无论以哪一种变体形式书写,大部分使用葡萄牙语的人士都还是能理解文句的内容,既然如此,这些差异有何重要呢?其中一个理由是前文所提到,巴西所有官方用语皆使用代名词você,但葡萄牙则否,因此在处理官方文件时,您需要确保用语适切明确,且语句形式不至于因为文字选用偏差或拼字问题而遭到拒绝。
而在面对不同的文化背景时,您要确认讯息中的举例与读者切身相关,且讯息内容确实遵循当地风俗,没有冒犯到当地读者。
巴西人与葡萄牙人皆非常看重自己的国家,这点从两国人民在足球场上的表现即可得到证实。虽然咖啡机说明书不至于因为部分用语差异,使得葡萄牙语的消费者难以理解和操作,但在涉及销售时,咖啡机广告文案的用语便可能影响该地区消费者的商业行为。同理,学术性、专业性论文的用字遣词也可能会带给人不同的观感。试想,若您准备在巴西举行一场演讲,您不会想要给听讲者一份欧洲葡萄牙语版的参考资料,可想而知,那绝对不会使听众对您的印象加分。
您可以采取的做法
与翻译服务业者直截了当地讨论您对于这份译文的期望,这才是最好的做法。清楚明白该份译文的目的与企图,选用适当语体,并当地化内容,以及拟定传播该讯息的计画。您甚至可以视特定专案及素材的用途,将欧洲与巴西葡萄牙语当作两种不同的译语来进行翻译项目。
选自Science Direct
机器之心编译
参与:路雪、蒋思源
利用大脑信号进行翻译?本文作者从 2014 年开始研究「用大脑信号进行翻译」(brain-based translation),并发过一篇关于英语葡语利用脑信号进行互译的论文,研究发现用被试者(英语)被英语概念激活的大脑信号去训练算法时,算法可以预测另一个被试者(葡萄牙语)大脑中被葡萄牙语激活的概念,通过大脑信号的类似,实现葡萄牙语和英语的互解。近日,她发表了新的研究成果,对三种语言(英语、葡语、普通话)互解进行研究,发现两种不同语言训练一个算法去预测第三种语言比仅使用一种语言去训练算法更好。机器之心选取了该论文的部分内容进行编译,更多细节请查看原论文。
论文链接:http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0093934X1730158X
摘要
该研究将两种语言间的语义解码(基于概念的 fMRI 特征)扩展至三种语言(英语、葡语和普通话)的句子解码。分类器在一种语言词和激活模式之间的映射上,或两种语言之间的映射上(使用等量训练数据)进行训练,然后测试该分类器对第三种语言语义内容的解码能力。在两种语言上训练的分类器比在一种语言上训练的分类器在三个语言对上的准确度更高。该优势在抽象概念域,如社会交往和心理活动上更为突出。句间神经相似性的表征相似性分析(Representational Similarity Analyses,RSA)带来三种不同语言中句子的相似聚类,说明语言之间存在共享的神经概念空间。这些发现可以识别三种语言中较为普遍的语义域和语言或文化特有的语义域。
要点
三种语言中的句子可以使用神经激活模式进行分类。
在两种语言上训练的模型比在一种语言上训练的模型更有优势。
双语优势在抽象的概念域更为突出。
RSA 分析使三种语言间出现相似的句子聚类。
研究结果揭示了神经概念编码的共通性和文化特性。
1 引言
近期的眼球追踪研究发现三种书写风格迥异的语言(中文、英语和芬兰语)的使用者表现出大量相似的阅读行为(Liversedge et al., 2016),这与文本阅读中概念表征的共通性相一致,尽管语言之间存在字形和语言的变异。
多个 fMRI 跨语言解码研究也支持这种共通性,研究发现不同语言中类似的概念(指翻译中对等的词)给语言使用者带来相似的神经激活模式。因此,我们可以训练机器学习算法将概念和一种语言(训练语言)中词/句唤起的神经激活模式联系起来,然后识别另一种语言(测试语言)中翻译对等词汇的神经激活模式。
本研究调查了在两种语言的数据上训练的分类器是否比仅使用一种语言的等量数据训练的分类器更准确地解码第三种语言。如果答案是肯定的,则确定从双语训练中受益最多的语义域也将成为可能。
本研究中,分类器在句子和激活模式之间的映射上进行训练,然后在另外一组数据上进行测试。我们比较了三种情况:分类器在两种语言的映射上训练,在第三种语言上测试;分类器在一种语言的映射上训练,在另一种语言上测试;分类器在一种语言的映射上训练,在同一种语言上测试。三种情况使用的训练数据量相同。详见表 1。
表 1. 二对一映射、一对一映射和语言内映射着三种情况中的语言结合。
1.1 假设
我们测试了四种假设。第一,在训练数据等量的情况下,在两种语言(如英语和葡语)上训练的分类器比在一种训练语言(英语或葡语)上训练的分类器更好地泛化到第三种语言(如普通话)中(更准确地划分句子)。在其他两种语言上训练的分类器准确率比在一种其他语言上训练的分类器准确率与语言内准确率的相似度更高。
第二,我们假设此类双语优势(在两种语言上训练比在一种语言上训练的准确率高)在语言或文化特有的概念域中更加明显,相比于语言或文化中较为普遍的概念域而言,因为后者不会从第二种训练语言中得到额外收益。例如,表示社会互动的词如 marriage 的双语优势可能要大于 apple。第三,元语言神经共通性应该不受语言表层结构之间距离的影响。例如,英语和普通话之间的元语言概念表征距离不一定大于英语和葡语,尽管英语和葡语同属于印欧语系。第四,表征相似性分析(RSA)计算出的语言内句内神经相似性模式应该展示出三种语言的共通性,这表明不同语言中句子间的语义空间和语义关系是相似的。
2. 材料和方法
图 1. 示例句子在葡语、英语和普通话中的呈现范式(presentation paradigm)。每个词组的呈现时间根据之前文本阅读眼动研究构建的回归模型来确定。葡语和英语中的呈现时间是每个内容词词汇数 × 300 ms + 字母数 × 16 ms,普通话的呈现时间是每个内容词的字数 × 300 ms + 笔画数 × 8 ms。
图 2.(A)特定语言在参与者中普遍出现的稳定激活集群。英语集群绿色(左),普通话集群蓝色(中),葡语集群粉色(右);(B)连接特定语言集群而得到的语言普遍的集群;(C)最小的长方形(红框)包含每个语言的普遍集群。
3 结果
表 2. 二对二、一对一和语言内映射的分类准确率。(括号中是测试参与者中的标准偏差)。
图 3. RSA 矩阵之间的成对相关矩阵中出现的两个一般跨语言集群。左:英语和葡语 RSA 矩阵间的相关矩阵;中:普通话和葡语 RSA 矩阵间的相关矩阵;右:普通话和英语 RSA 矩阵间的相关矩阵。左上方子矩阵构成在环境场景中描写事件的句子集群;右下方子矩阵构成描写社会互动的句子集群。
4. 讨论
在两种语言上训练的分类器的优势源于仅对第二种训练语言和测试语言普遍的神经映射,这可以扩大训练域,如图 4 黑色区域所示。研究结果表明存在语言特有的重叠映射,它们因语言而异。
图 4. 三种语言中概念-神经映射域图示。二对一映射比一对一映射多提供的信息如黑色区域所示。
4.5 结论
人类大脑为所有语言提供了一个表示句子的神经平台,导致语言间此类表征中存在大量共通性。同时,每种语言和文化只带来意义上的细微差别,因此概念的神经表征表面上看来是很相似的。查看多种语言中概念和神经表征之间的映射有可能揭示这一语言特殊性(language specificity)的存在,以及它们可能出现的语义域。识别语言共性和特殊性对定义大脑和语言之间全部映射是必要的。
本文为机器之心编译,转载请联系本公众号获得授权。
------------------------------------------------
加入机器之心(全职记者/实习生):hr@jiqizhixin.com
投稿或寻求报道:content@jiqizhixin.com
广告&商务合作:bd@jiqizhixin.com