中文西班牙语翻译

西班牙语翻译成中文同传翻译报价

同传翻译是按照源于的顺序,一种即听即译的活动,在国际化时代,为了解决各国间语言的交流,各语种之间互译也是同传翻译中主流翻译形式,其中西班牙语翻译成中文用途较广,那么关于西班牙语翻译成中文的同传翻译相关的报价是怎么样的呢,英信翻译简单介绍:

西班牙语翻译成中文同传翻译报价在6000元-10000元之间,同传的工作时间为8小时/天,翻译供应超出部分须收取加班费用,如果需要议员外埠出差,客户需承担口译员的交通,食宿等费用。

西班牙语会议如果遇到比较难得在商务会议中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。

西语翻译成中文过程中如果遇到不会译的词汇,一般愿意有两种,第一种是没听懂,完全不了解并且不会译,第二种是听懂了,议员却找不到合适的表达语,这时候议员其实可以按照自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩、原文韵味丧失殆尽,但不会影响交流的过程。

另外,选择同传译员时,要选择正规的西语同传翻译公司,看翻译公司是否持有三证合一的有效证件,一般来说经过工商局你注册的翻译公司就是英语同声传译翻译公司,经政府审批注册的专业翻译机构,公证、认证、法院、各使领事馆等涉外事务的翻译具有法律效力,选择一家长期大规模经营的品牌英语同传翻译公司对每个客户来说都是比较妥当的利益保障。

展开
收起

目前汉语在国际上处于什么地位

目前全世界查明的语言一共有5651种,此外还有一部分不被视为独立语言的方言。这些语言在国际上的地位主要是由使用的广泛程度所决定的,然而这条标准其实是可以从使用人数和使用国家两方面进行衡量的。也就是说衡量一种语言在国际上的地位不仅要看有多少人口说这种语言,而且要看有多少国家和地区说这个语言。即使按使用人数这一标准进行衡量也需要考虑两项不同的指标:以该语言作为母语使用的人数、以该语言作为第二语言使用的人数。

汉语的优势在于将其作为母语使用的人口数量位居全球所有语言之首:截至2019年中国大陆的人口数量已达到14.0005亿。我国以汉语作为官方语言,同时在民族区域自治地区推行汉语和当地民族语言双语教学。在中国大陆的56个民族中汉族人口占到92%左右,也就是大约有12.88亿人口。此外在我国的55个少数民族中人口约为1068.2万人的满族和人口约为1058.6万人的回族也通用汉语作为自己的母语。其他少数民族大多普遍能使用汉语,但这些少数民族均有本民族的母语。

12.88亿汉族人口加上1068.2万满族人口、1058.6万回族人口大致构成了中国大陆以汉语母语的人口数量。截至2019年中国台湾地区的人口约为2360万人(其中98%为汉族),所以台湾地区约有2312.8万人以汉语作为母语使用。截至2019年中国香港地区的人口约为750万(其中95%为汉族),所以香港地区约有712.5万人以汉语作为母语使用。截至2019年中国澳门地区的人口约为68万(其中97%为汉族),所以澳门地区约有66万人以汉语作为母语使用。

按这种模式可以推算出:中国两岸三地约有13.4亿人以汉语作为母语使用。事实上这样的统计还只是一个大概,因为在港澳台地区同样生活有以汉语作为母语使用的满族和回族同胞,所以这样的统计方式实际上就漏掉了这一部分人。况且现实中一部分少数民族同胞实际上一直生活在汉族聚居的地区,所以从小就以汉语作为母语的情况也并不少见。此外在东南亚、加拿大、美国、欧洲等地的华人社区生活有5500万以汉语作为母语使用的海外华人。

这就是全球所有以汉语为母语的人口吗?由于历史的原因在我国边境有很多民族是在我国与邻国之间跨境居住的。蒙古族、朝鲜族、俄罗斯族、哈萨克族等民族就是典型的跨境居住民族。汉族其实同样存在跨境居住的现象:越南的艾族和山由族在本国的民族划分中不被列入华族(汉族)的范畴,但实际上就是古汉人的后代,分别以汉语在客家方言和粤语方言作为母语。同样的例子还有与我国云南省交界的缅甸北部地区也是通用汉语的。

考虑到以上种种原因可以大致推算出全球一共大约有15亿左右的人口以汉语作为母语使用者,这大致占据世界总人口的20%左右。在全世界5651种语言中汉语在母语使用人数上是无出其右的。如果要按以该语言作为第二语言使用的人数进行排名对汉语是相对不利的,因为除了将汉语作为母语使用的中国本土和华人社区以外非华人聚居区使用汉语的并不多。不过国际上比较某种语言的使用人数一般是将母语使用人数和作为第二语言使用的人数一起合计的。

在我国民族区域自治地区推行的是汉语和当地民族语言双语教学,所以就完全可能存在不以汉语为母语而能将其作为第二语言熟练使用的现象。在加拿大由于英语和法语同为官方语言,所以就完全可能出现法裔加拿大人以英语作为第二语言使用的现象。海外华人尽管以汉语作为母语使用,却同样能熟练使用当地语言。还有我国港澳地区的人因为历史原因而能熟练使用英语和葡萄牙语的现象。也就是说以某种语言为母语的人完全有可能以另一种语言作为第二语言使用。

如果按母语使用人数和第二语言使用人数合计的标准而言:世界上仅次于汉语的使用人数第二多的语言是西班牙语。这点也许会令一些人感到意外,因为在一些人的印象中英语则往往被视为世界上使用人数第二多的语言,然而事实上使用西班牙语的人数比使用英语的更多。如今全球约有4.37亿人以西班牙语作为母语使用,如果再算上将西班牙语作为第二语言使用的人数将达到5.9亿。相比之下全球使用英语的人数只有3.6亿人左右,所以西班牙语才是使用人数仅次于汉语的世界第二大语言。

尽管西班牙的使用人数更多,但西班牙语在国际上的影响力明显不及英语。至少在我国学英语的人远比学西语的人多。这就涉及到我们一开始所说的语言在国际上的影响力除了取决于使用人数之外还要看使用这种语言的国家和地区的数量。英语是全世界近60个主权国家的官方语言或官方语言之一,占到全世界国家总数的30%左右。相比之下西班牙语作为比英语使用人数更多的语言在包括西班牙在内的23个国家和地区作为官方语言使用。

尽管使用西班牙语的国家数量似乎也不少,但和英语的国际影响力比起来就差一截了。这点其实同样对汉语是不利的:全世界除中国外再没一国将汉语定为官方语言。即使是以华人居民为主的新加坡也只是通用汉语,而并没确定过汉语的官方语言地位。那么汉语在国际上的竞争力就完全只是依靠庞大的母语使用人口数量吗?事实上汉语在国际上还有一种优势就是作为联合国官方工作语言的地位。世界各国需要确定自己的官方语言,联合国这样的国际组织同样需要确定自己的官方语言。

《联合国宪章》确立了以安理会五大常任理事国的语言作为官方工作用语的原则:五常之中美国和英国通用英语,中国的官方语言为汉语,苏联及其继承者俄罗斯的官方语言为俄语,法国的官方语言为法语,由此就确立了联合国的四种官方用语。但联合国存在的目的本身就是要尽可能多地团结全世界所有国家,所以在照顾五常之后还有必要关照一下那些在世界范围内使用人数多、使用国家范围广的语言。联合国在成立时考虑到这点把西班牙语也列为官方用语之一。

1973年有阿拉伯国家提议把阿拉伯语也列为联合国的官方语言,因为使用阿拉伯语的国家有26个,比使用西班牙语的国家还多。在经过联合国安理会五个常任理事国商议后决定将阿拉伯语加入联合国的官方语言,所以1973年之后联合国就有了汉语、英语、俄语、法语、西班牙语、阿拉伯语这六种官方用语。当一国代表在联合国大会发言时无论使用何种语言在联合国大会发言都会被翻译们用汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语六种语言通过话筒进行“同声传译”。

联合国工作人员在工作中必须使用六种工作用语中的某一种。参加联合国会议的各国代表和政要在发言时可以使用任何语言,但如果使用的是联合国六种官方用语之外的语言最终都会被翻译为这六种语言。联合国提供给各国代表的文件都是用六种官方语言书写的,如果看不懂只能自备翻译。在联合国的六种官方语言中汉语是世界上使用人数最多的,英语是使用国家数量最多的。此外其他四种官方语言在世界上的使用范围也都是比较广泛的。

俄语是俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦4个国家的官方语言,其他前苏联的加盟共和国也多以俄语作为第二语言,所以俄语的使用人数达到了2.85亿。相比之下法语在全世界被8700万人作为母语使用,算上以法语作为第二语言的人数可达2.85亿人。法语尽管在使用人数上少于汉语、西班牙语和英语,但讲法语的国家却分布非常广。如果按在全球的分布面积而言:英语是第一大语言,那么法语就是当之无愧的第二大语言。

尽管联合国有六种官方工作用语,不过目前为止联合国在起草正式文件时使用最多的仍是英语:一是因为英语的使用范围较广,二是因为以英语作为的官方语言的美、英等国综合国力强大。毫无疑问语言的强势在一定程度上所代表的是国家的强势。如今英语在国际上的地位一则是因为使用范围较广,二则是因为英语国家在当今国际体系中的强势地位。事实上法语在历史上的影响力一度曾是大于英语的:在18世纪以前的欧洲法语被视为是最优雅的语言。

当时欧洲各国的贵族阶层无不以会说法语为荣,以致于今天我们去看俄国作家托尔斯泰的《战争与和平》仍能从中见到不少法语词汇。然而18世纪后英国成为率先迈入工业化的国家。英国在全盛时期的经济规模占据了全球经济总量的40%左右,同时大英帝国的海军遍布全球各地。相比之下法国一开始还能维持欧陆第一大国的身份,然而普法战争后法国失去欧陆霸主的身份地位。随着法国国际地位的下降就使法语在欧洲的影响力也开始下降。

尽管如此法语仍是欧洲大陆的外交用语和法律用语,其优势一直保持到20世纪初。19世纪末法国中小学的课本中还骄傲地写着:“在欧洲法语的地位超过其他语言,因为它是外交语言,欧洲各国的知识阶层都使用它”。当时法语还是意大利、中欧、俄国以及巴尔干诸国上层阶级的第二语言;在瑞典、波兰、捷克斯洛伐克、匈牙利、罗马尼亚等国的中学里法语是必修课程。然而同一时期英国的殖民体系延伸到了世界各地,而在这一过程中英属殖民地开始接纳英语作为官方语言。

与此同时英国还成为了世界上最大的海外投资国和最大的进出口贸易国,这样英语就成了贸易业的通用语。到了1919年世界上第一份用英语书写的国际条约《凡尔赛条约》诞生,由此终结了法语作为唯一的国际性官方语言的地位。之后英语的影响力越来越大,逐渐成为全球通用语言。法国对此当然不服气,所以法国会利用一切条件在世界上推广法语,不过迄今为止英语的国际影响力仍大于法语。由此可见一国语言的影响力是与其国力密切相关的。

传统意义上俄语和法语在联合国的影响力仅次于英语:俄语曾是与美国分庭抗礼的超级大国苏联的官方语言,也是整个社会主义阵营国家争相学习的第一外语。联合国成立后立法类文件主要使用法语,因为法语最为严谨,没过多的修饰隐喻,不容易产生歧义。相比之下汉语在当时的国际影响力不仅弱于英语,同样也弱于俄语和法语,因为那时中国的国力还并不强大。这样说来可能过于抽象难懂,所以关于这点我可以给大家讲一个真实的故事。

新中国成立时有一部分对共产党不了解的知识分子出于担心而去了海外,在他们之中有一位北大的中文系教授。这位教授去了美国纽约,他在国内是教授,可当时的美国并没多少人学中文的,无可奈何之下只得找了一份刷盘子的工作。15年后中国自行研制的第一颗原子弹试爆成功。在此之前这位教授到处投递简历而无人问津,然而随着中国试爆原子弹的消息传到美国之后美国各大高校开始主动联系他。这就充分证明了国家实力的提升对本国语言在国际上的地位所起到的提升作用。

我国第一颗原子弹试爆成功发生在1964年,如今在又已经历了五十余年的发展之后中国已是世界第二大经济体 、世界第一贸易大国 、世界第一大外汇储备国、世界第一大钢铁生产国、世界第一大农业国、世界第一大粮食总产量国、世界第二大吸引外资国以及世界上经济成长最快的国家,可以说如今无论是政界人士或是商界精英都无法忽视中国在国际事务中的声音。2010年11月12日中国在联合国总部举办了首届″联合国中文语言日″,目前汉语开始在联合国发挥着日益重要的作用。

展开
收起

武磊的翻译要下岗?西语说的越来越溜,再有一年,不用请翻译了!

2020年1月24日,在这个中国最大的传统节目到来之际,西班牙人俱乐部官方发布了一个视频,是武磊携西班牙人另外两名球员纳尔多和达德尔,代表西班牙人俱乐部向中国球迷送上春节祝福,祝大家新年万事如意,吉星高照!

武磊的西班牙语已经说得很溜了

在视频中,武磊先是用西班牙语向大家打了招呼,然后再用中文重复了一遍。而西班牙人队其中的两名球员纳尔多和达德尔分别拿着一副对联的上联和下联。上联写着恭喜发财,下联为万事如意,而武磊手中则拿着一副横批:吉星高照。

武磊用西班牙语向两位同伴讲解了恭喜发财和万事如意的意思,而后再教他们如何说这句话。整体的表现,非常流畅。从这一点可以看出,武磊的西班牙语已经有了很大的提高。而语言方面,会成为武磊更好融入球队的一个重要内容。

据了解,武磊在去往西班牙后,便聘请了西语老师,每周坚持学习西班牙语。通过一年多的时间来看,武磊的西语长进很快。有球迷调侃道:按照这个速度,用不了多长时间,武磊在西班牙人队的御用翻译,差不多就要下岗了。

西班牙人引进了助攻王,或对武磊有好处

就在1月23日晚间,西班牙人官方发布公告,宣布成功引进了现效力于西乙马列卡诺队的前锋恩巴尔巴,现年27岁的恩巴尔巴在马列卡诺队发挥出色,最重要的是,他具有很强的助攻能力,截止目前的西乙联赛,他已经在球队中贡献了11次助攻。此前,西班牙人队一直想引进胡尔克,而如果胡尔克能够进入西班牙人队的话,对武磊来说绝对是一个好消息。只不过,上港并没有选择放行这位球队的绝对大腿。

而武磊自加盟西班牙人队,给这支球队所带来的经济效益是非常明显的。所以,他们更会希望武磊在西班牙人队能有上佳的表现。而随着恩巴尔巴的加盟,不仅不会对武磊产生更大的竞争关系,反而会与武磊之间形成较好的连线关系。

没有人可以否认武磊在西班牙人队的努力,而近几轮比赛中,除了武磊在与巴萨的比赛中打入绝平的进球后,似乎再一次陷于了低迷。而这一切,似乎与中前场没有人能够给予武磊更大的支持有很大的关系。虽然恩巴尔巴具有很强的助攻能力,但是,留给武磊表现的机会也不会无止境的浪费下去。毕竟,就算武磊再能为俱乐部吸金,在和俱乐部保级这个问题上比较起来而言,哪一个更重要呢?不言而喻。

展开
收起

一流的诗歌翻译是如何做到的?听听北大西语教授、鲁迅文学奖翻译奖获得者赵振江怎么说

01:10

从起赵振江,李少君,李自国

封面新闻记者 张杰 西昌摄影报道

诗歌被誉为文学艺术的皇冠。好诗不易得,翻译出好诗更难。围绕诗歌翻译,一直有很多的争论探讨。比如有人会说,诗是不可译的。诗就是翻译不出来的那部分等等。但实际上,不同语种的诗歌翻译一直都在进行,也产生了足够多的精品译作。比如从事几十年西语诗歌翻译,在文学翻译界享受盛誉的诗歌翻译家赵振江,就是从事中外诗歌翻译的佼佼者。以他的丰富经验看来,诗歌翻译到底是如何可能的,有哪些具体的困难,又是如何克服的,也是广大文学爱好者关注的话题。

11月19日,参加2018西昌邛海“丝绸之路”国际诗歌周的中外诗人们,深入到西昌多地,进行诗歌交流及采风活动。他们来到大通门,走上古城墙,观赏非遗“洞经”古乐表演,又走进诺苏诗人之家进行诗歌朗诵等。鲁奖翻译奖获得者、北大教授赵振江与《诗刊》副主编、著名诗人李少君,《星星》诗刊副主编、著名诗人李自国三位一起,集体来到西昌学院,轮番进行了三场演讲。三位诗人(翻译家)分别从诗歌翻译、诗歌意义,诗歌创作的角度,进行了精彩的阐释,获得现场大学生的强烈共鸣。

对于很多喜欢阅读外国诗歌的读者,赵振江是一个熟悉的名字。从1983年翻译出版第一部作品——秘鲁作家马里奥·巴尔加斯·略萨的《世界末日之战》开始,赵振江翻译出版了30余部西班牙语文学作品、多部研究西班牙语文学的专著,西班牙语国家共有11位诺贝尔文学奖获得者,他向中国读者介绍了其中的5位诗人(米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷),成为国内西班牙语文学翻译界当之无愧的领军人物之一。可以说,在国内诗歌出版界,来自拉丁美洲或者西语系的重要的诗人诗作,有非常大的一部分是出自赵振江的翻译之手。他还曾与西班牙友人合作,翻译出版了西文版《红楼梦》,影响甚大。因翻译阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》,阿根廷总统为他颁发了“五月骑士勋章”。2014年荣获第六届鲁迅文学翻译奖。

在赵振江教授看来,诗歌有可译的部分,也有不可译的部分。在《诗歌翻译是二度创作》的演讲中,他说,汉语与西方语系有诸多差别。汉语是汉藏语系,单音节,方块字。而西方语系是拼音文字,没有四声。在西方语系中,比较忌讳在一首诗里有单词重复。但在汉语里却可以重复。比如“花飞花谢花满天”“ 秋风秋雨愁煞人”等。所以,在将汉语诗翻译为西语时,如果试图想达到这首汉语诗的原貌,是做不到的。但是,做不到翻译出原貌,并不代表不可译。“可以从别的角度去翻译。诗歌依然是可以被翻译的,事实上也诗歌也一直被翻译着。”那么该如何译诗呢?他给出的建议是,“以诗译诗。在将外文翻译成中文时,你的读者对象是中国人,你应该遵守中国诗的规则。当你将中文诗翻译为外文诗,你的读者对象是外国人,那你就应该遵守外国人诗歌的规则。”

赵教授提到,墨西哥诗人帕斯曾从英文将杜甫的《春望》的诗翻译成西班牙文,出来的效果离杜甫的原诗很远。以此也说明,“一个人如果要想翻译好一首外文诗,最好是翻译者本人具有用原诗语言写诗的能力,或者与原诗语言母语者进行合作。”因而,曾有中国诗人想请赵振江把他们的汉语诗翻译成西班牙语,他一般都是拒绝的,“因为我的母语不是西班牙语。我虽然可以在字面上进行翻译,但我并不能用西班牙语写诗。因为在我的标准里,翻译一首诗,是在用目标读者所使用的语言,写一首跟原文诗尽可能量相似的诗。这个过程就是二度创作。二度创作的意思就是,译诗不能离开原诗,但又不是原诗。所以,如果非要翻译,我需要一个会用西班牙语写诗的人,最好是以西班牙语为母语的、且有写诗能力的人。”

赵振江与西昌学院师生合影

在讲座期间,赵教授还不时用西班牙语念诗举例。很是生动。现场一位大四同学边听边感慨,“赵老师念的西班牙语真好听 我都想学西班牙语了!”

《诗刊》副主编、诗人李少君以《百年新诗与新时代诗歌建设 》为题目,梳理了过去一百年来,新诗的开端,发展,极其对于中国文化发展的重要意义,以及诗歌在现代精神生活中的作用。他还重点阐释了,文字对于人类记忆、历史的重要意义。“很多事件,如果没有任何文字记载过,那么它也相当于不存在。而诗是文字的高级形式,最精炼的存在形式。我们不认识杜甫李白本人,他们是千年之前的人物,但是我们对他们的思想、情感状态却比较熟悉,就是因为他们写的诗歌帮他们记录下来了。

“天上有三颗星星,最美丽。一颗是青春,一颗是爱情,还有一颗就是诗。”诗人、《星星》诗刊副主编李自国,以“《星星》与新诗命运及诗现状”为题,梳理了《星星》诗刊的办刊历史、发展现状。谈到诗歌在时代中沉沉浮浮的命运,以及他身为一名诗歌编辑,在当下深刻感受到诗歌回暖复苏的状态。他还提到,网络时代,没有门槛,导致诗歌标准的降低。对诗歌要有敬畏精神。他还以很多诗举例分析写诗容易走入的一些弊端。“很多人写了很多年,却始终写不出来像样的诗,那是因为还没有“走进诗”。没有真正“打开”一个世界。”他进而勉励同学们多读高端的好诗,多琢磨好诗是如何打开一个世界的。如果感兴趣,还可以自己学着用诗来表达自己。三位老师的演讲结束后,被西昌学院的大学生围成一圈,继续交流请教,询问很多诗歌的问题,对诗歌的热情,令人感动。

展开
收起

现言推荐!西班牙语翻译vs眼科医生:唯你不可取代~春光无限好~

《春光无限好》、《野玫瑰》、《我跟霸总抱错了》、《唯你不可取代》、《相亲遇上我爱豆》

1、《春光无限好》作者:夜蔓

《春光无限好》

入坑提示:

①本文不是纯甜文!

②男主有白月光!

一句话简介:豪门联姻,真香现场

豪门世家 天之骄子 婚恋 业界精英

2、《野玫瑰》作者:蔚空

《野玫瑰》

阅读指南:暗恋文/渣男变忠犬/洁党慎入/HE

一句话简介:狗男人追妻火葬场

都市情缘 业界精英 甜文

3、《我跟霸总抱错了》作者:萌堂

《我跟霸总抱错了》

一句话简介:从此我飞黄腾达,渣男沿路乞讨

豪门世家 穿书 爽文

4、《唯你不可取代》作者:鱼尽欢

《唯你不可取代》

【西班牙语翻译vs眼科医生】

一句话简介:暗恋成真,医生和翻译

都市情缘 情有独钟 甜文 时代新风

5、《相亲遇上我爱豆》作者:印花税

《相亲遇上我爱豆》

明星vs漫画家,又名《我绝对不会相亲结婚-真香》、《相亲相到白月光》

weibo@印花税是什么税

一句话简介:真香!!!当红明星vs漫画家

都市情缘 甜文

喜欢的姐妹们欢迎在评论区点赞留言转发哟!

都是完结文哦(-ω-`)

展开
收起

学习西班牙语时应遵循的六种策略

西班牙语

尽管西班牙语对于精通英语的人来说是一种相对容易学习的语言,但是有些细微差别有时会甩掉西班牙语学生。这是学习西班牙语时应避免的一些常见错误。

英语更经常使用代词西班牙语中您必须习惯的一件事就是不需要过多使用代词。收听者可以从动词形式中找出代词应该是什么。当您想强调代词时,请使用“ yo”,“ tu”和“ el”。性别编码的术语西班牙语名词基于性别。以字母“ a”结尾的西班牙语单词具有女性味,而其他结尾均为男性。描述名词的形容词必须使用一致的性别。西班牙语的不同措辞在名词之后使用形容词,这与英语相反。例如,在英语中,我们说“友好邻居”,而在西班牙语中,我们说“邻居友好”。正式vs非正式动词的“ tu”形式用于非正式目的,而“ usted”则用于形式上的称呼。通常,在与年龄比您大或更强大的人讲话时使用“ usted”。以英语为母语的人倾向于选择一种适合所有人的形式。错误的方言西班牙学生通常会学习其老师的区域性方言,他们可能不会透露所教的方言。墨西哥的每个地区和其他国家/地区都说西班牙语。不同之处可能在于代词,发音和基于地区的文化方面。错误的发音有些人忘记了“ h”在西班牙语中是无声的。然而,“ j”的发音就像“ h”的声音一样。字母“ z”通常发音类似于字母“ s”。西班牙语的主要一致性之一是元音的使用方式。在西班牙语中,有五种原因始终以相同的方式发音。在学习新语言的过程中,犯错是很自然的。不要犹豫,继续前进。了解这些错误,并尽力说西班牙语。

展开
收起

我应该学南美西班牙语还是欧洲西班牙语?

西班牙语

我们经常被问及西班牙语和拉丁美洲西班牙语之间的差异。虽然西班牙语的种类有区别,但首先要明确的是,西班牙语的人都可以互相理解,无论是在加的斯还是库斯科,萨拉曼卡或圣多明各。这就像一个讲英语和澳大利亚语的美国英语...通常都没问题。

这就是说,西班牙的西班牙语和拉丁美洲的西班牙语之间存在一些差异。拉丁美洲不同地区的西班牙语口语类型也存在差异。

首先,所谓的语言是什么?在拉丁美洲,将其称为castellano(卡斯蒂利亚语)与西班牙语(西班牙语)有差异是正常的。在西班牙的部分地区也是如此,加利西亚语和加泰罗尼亚语等地区语言是官方语言,也可以标记为“西班牙语”。

为什么会有差异?

当西班牙殖民者走遍世界传播上帝的话语并以贵金属作为回报时,他们带来了一种语言,正在回归国内。

一位名叫马克华特的语言学家提出了“殖民地滞后”一词来描述一种情况,即殖民地所使用的语言跟不上其原籍国语言的创新。在英语中的一个例子是秋天,在美国英语中是fall,在英国说autumn,当英国殖民者前往美国时,fall比英国英语中的拉丁语更常见。随着时间的增长,日尔曼词fall在英国变得过时,但至今依然在美国共同使用。这个过程发生在词汇表中,也发生在语法上。

后来,来自欧洲不同地区的移民团体将他们的语言传统带到了拉丁美洲。反过来,这些群体遇到了不同的当地语言传统,创造了当地方言的变化。

Voseo

当西班牙殖民地由不同的团体建立时,他们带着当时在欧洲西班牙语,以及他们当地方言的元素。由于与西班牙的交流有限(电话仍然在数百年之后),殖民地的西班牙语开始在略有不同的方向发展。保留了西班牙语的一些元素,其他元素则被删除。

该过程最明显的例子之一是使用vos,主要是在阿根廷,巴拉圭和乌拉圭。最初是第二人称复数,vos被用作一个更有礼貌的第二人称单数代词,可以在一个熟悉的朋友中使用。当在拉美地区,它通常用于西班牙语。它在西班牙停止使用,但留在Rioplatense西班牙语。如今,就像150年前一样,在繁华的布宜诺斯艾利斯咖啡馆,你更有可能被问到“ de donde sos?“ 而不是” de donde eres?“

西班牙语

现在,拉丁美洲的部分地区似乎正在使用 vos及其独特的结合,以前曾被玻利维亚,智利,尼加拉瓜和哥斯达黎加等少数群体使用。

重要的是,如果你使用tú或vos,人们会在世界各地了解你。

Ustedes

拉丁美洲的西班牙语品种不使用vosotros(你,复数,非正式),更喜欢正式的ustedes。这意味着西班牙的学习者必须记住另一个动词结尾。

例如,在西班牙你可能会说Cuálfuelaúltimapeliculaque visteis?(你看到的最后一部电影是什么?)给你的朋友,但你可能会说Cuálfuelaúltimapiciculaque vieron?给他们的祖父母。在拉丁美洲,您将使用第二种形式。

Ustedes也用于加那利群岛; 只有巴利阿里群岛和西班牙大陆使用vosotros。如果您只使用拉丁美洲形式,您将在西班牙完全理解。事实上,人们可能会认为你有礼貌!

词汇

绝大多数西班牙语都是普遍的,但有些则不是。一些例子包括teléfonomóvil / celular和ordenador / computadora,每对中的第二个是拉丁美洲形式。方言之间也有很多不同的词。例如,笔boligrafo在西班牙,但lápiz面食在智利,lapicera阿根廷等。

总体而言,词汇量的差异不会大于英国和美国英语之间的差异。

此时要谨慎。在西班牙,动词 coger(to catch)一直被使用,不仅意味着捕捉,而且还意味着抓取或抓取。例如,coger al toro por los cuernos,字面意思是“ 以牛角”。在拉丁美洲, 科格是一个俚语术语,广泛用于描述,哼哼,爱的行为。

西班牙语

发音

西班牙语中最大的差异在于发音,但即使这些也不是很大。例如,在中美洲的许多地方,s并不总是发音,而其他一些音节可能会丢失。在阿根廷,是通常发音类似的双-1- 在黄色发音如在小号中度量。

也许西班牙和拉丁美洲的发音之间最明显的区别是马德里和西班牙其他地区常见的“口齿不清”(虽然它在技术上不是一种口齿不清)。传说这个发音始于费迪南德国王,他的口齿不清是西班牙贵族的抄袭。通常情况下,传说可能是错误的; 发音更可能来自中世纪卡斯蒂利亚语中存在的声音,尽管这并不能解释为什么它没有进入殖民地。并非所有语言创新都是合乎逻辑的; 有关详细信息,请参阅我们关于英语拼写的 帖子。

无论您选择学习西班牙语,您都将不可避免地沉浸在当地口音中,但这并不能阻止您与所有西班牙语人士交流。每个人说话时都有口音,没有“更好”或“更差”的口音。如果您在学习某种语言(无论是西班牙语还是其他语言)时确实选择了独特的口音,那么它就是您的身份和个人经历的一部分。它也可能是您旅途中的一个好破冰船。

你应该学西班牙语或拉丁美洲西班牙语吗?

有人说哥伦比亚西班牙语是该语言中最清晰,最美丽的形式。有人说阿根廷西班牙语是最性感的西班牙语。其他人认为马德里的西班牙语是最重要的,因为它是管理语言的皇家学院学位的所在地。

但这不应该是西班牙语与拉丁美洲西班牙语的问题。在选择学习西班牙语的地方时,请关注您想要的地方,您希望拥有什么样的冒险,当然还有您的预算。请放心,无论您学习什么西班牙语,您都可以和西班牙语人士沟通。

展开
收起

鲁奖翻译家专访丨赵振江:《堂吉诃德》有上百个中文译本 而《红楼梦》西语版至今只有一个

00:33

赵振江

封面新闻记者 张杰

诗歌被誉为文学艺术的皇冠。把诗写好不易,译出好诗也难。围绕诗歌翻译,一直有很多的争论探讨。比如说,诗是不可译的。或者直接说,诗就是翻译不出来的那部分。但客观事实是,不同语种的诗歌翻译,一直都在进行,也产生了足够多的精品译作。赵振江,就是从事中外诗歌翻译的一位佼佼者。2018年11月,鲁奖翻译奖获得者、北大西语教授赵振江来到四川凉山,在西昌学院进行了一场关于诗歌外译的主题演讲。趁此机会,封面新闻记者也面对面专访到从事教学、研究和翻译工作逾半个世纪,成就甚丰、年近耄耋的赵振江教授。

1964年毕业于北京大学的赵振江留校任教,北京大学西班牙语系教授、博士生导师。他与国内原创诗歌界的联系也密切。很多诗人都是读他翻译的诗作,获得重要的诗歌营养。赵振江对自己的翻译有高标准的要求,同时也是有着高度社会责任感。

封面新闻:中国新诗刚刚走过诗百年。关于翻译西方诗歌的话题,争议一直比较多。为什么?

赵振江:新诗跟译诗有直接的、密切的关系。现在都在提“新诗百年”,实际上,既是新诗百年也是译诗百年,二者就像一对孪生兄弟。二者几乎是同步的,或者可以说我们新诗的根源不是在我们的古典诗歌,而是在汉译诗歌。可是如今我读的新诗,有些完全脱离了我们的诗歌传统,也脱离了群众,甚至连知识界也看不懂。这就需要我们回顾总结一下,如何继承和发扬我们的优良传统,如何借鉴外来的优秀文化,如何更好地“古为今用,洋为中用”。

封面新闻:中国新诗是从翻译西诗开始的,有的人认为,不应该过度重视欧美的东西,要杜绝“欧美中心论”,现在要开始强调中国古典诗歌传承的部分。你怎么看?

赵振江:五四时期,我们国家太贫穷,太落后,受列强欺负,仁人志士寻求救国图强之路,学习西方的民主、科学,也有些过激的口号,如“拿来主义”,只要是西方的就好,先拿来再说。在当时,无可厚非。现在一百年过去了,回过头来,反思一下,哪些是学得对的,学得好的,哪些地方学过头了,把我们自己好的东西也扔掉了。比如我认为,西班牙语诗歌从追求韵脚改为追求节奏,所谓“自由体”,但自由不等于“任性”,因为西班牙语只有五个元音,韵脚单调,但它的节奏感很强,而我们汉语的韵脚非常丰富,又有四声,但我们的词大多是两个字,即两个音节,我们为什么也要像西语诗歌那样“自由”,完全不考虑韵脚呢?诗歌如果失去了音乐感,就和散文没多大区别了。当然,这个问题很复杂,不是几句话能说清楚的,还是留给我们的诗人和语言学家们去探讨吧。

后排右2为赵振江

封面新闻:《红楼梦》里有太多中国传统文学精细幽微的东西。在将它翻译成西班牙语的过程中,在翻译上遇到哪些令人印象深刻的难题?

赵振江:翻译过程中碰到的难题太多了。比如“香菱”的名字,因为西班牙没有菱角这种植物,自然也就没有西班牙文的名字,在我们审校的译稿中,把菱角译成了“荸荠”,这显然和一位楚楚动人的少女形象相去甚远。经再三推敲,我们把香菱的“菱”译成了“睡莲”,后面加了个注释。翻译的难点很多,但最大的难点是书中的诗词歌赋和楹联匾额。为了保证译诗的忠实,首先由我做两种形式的翻译。一种是不管西语的语法结构,逐字硬译,“对号入座”,并标出如何发音。这样做的目的在于使与我合作的西班牙诗人对原文的“本来面目”(包括韵律)有个总体印象,并了解每句诗包含的内容。另一种则是按照西班牙语的语法规范所做的真正意义上的翻译。我的合作者在这两种翻译的基础上加工,使其成为名符其实的西班牙语诗歌。他修改之后再交给我审定。经讨论,我们两人的意见一致后,再把稿子交给几位诗人朋友传阅,请他们提出意见并帮助修改。从这个过程,大致不难看出,诗歌翻译实在不是一件容易的事。

西班牙语版《红楼梦》

封面新闻:您觉得西方读者能读出《红楼梦》原文的精髓和感觉吗?

赵振江:作为一部文学经典,他们大体能懂。然而像《红楼梦》这样的经典,它有不同层次的读者,也应有不同的译本。我们是西班牙语世界的首译,针对的是一般读者,他们主要是读故事,所以语言要流畅,要通俗易懂,不必也不应有太多的注释,否则读者会读不下去。当年在西班牙报刊上提到《红楼梦》时,总说它是“中国的《堂吉诃德》”。让我颇受刺激的是:《堂吉诃德》,自《魔侠传》1922年问世以来,在中国出了上百个版本,而《红楼梦》在整个西班牙语世界,至今只有一个版本,这种不对等的文化交流,不值得我们深思吗?

封面新闻:现在西班牙语在社会上又时髦起来了,很多年轻人去学。诗歌翻译,还是人才短缺吗?

赵振江:那主要是因为社会对西班牙语人才的需求量大,就业容易,有很大的发展空间。我学西班牙语的时候,国内有西班牙语专业的高校不到十所,而现在有上百所乐,而且报考的人很多。但高水平的文学翻译、诗歌翻译人才还是短缺的。

封面新闻:现在国内,西班牙语文学翻译的师资情况,现状是怎样的?

赵振江:全国范围内,都不太乐观,“青黄不接”的状况并未得到根本的好转,如博士生导师,能招生的没几个,年纪大的退休了,年轻的没有上来。可喜的是许多青年教师都已获得博士学位,希望他们只争朝夕,尽快使这种情况得到改善。

封面新闻:为什么会出现这种情况,是文学翻译经济效益比较低吗?

赵振江:经济效益比较低是一个,还有一个就是,在高校或者科研部门,译作不算科研成果。教师靠翻译不能评职称。所以很多教师,不太愿意做文学翻译。另一方面,文学翻译稿酬低,和商业或科技翻译相比,低得多,也是一个原因。而且,出版部门又不按质论价,不管翻译的难度,只管篇幅长短。再说从事文学翻译,要坐得住,花时间,不能急功近利,“萝卜快了不洗泥”,是做不好文学翻译的。当然,做什么工作,也不能粗制滥造。

封面新闻:有人说,拉丁美洲文学高峰已经过去了。拉美文学爆炸已成历史。您怎么看?

赵振江:那一代作家都已经作古了。现在就算再出来一个作家,哪怕你的水平跟拉美文学爆炸那一批作家的水平已经能比肩了,但想达到他们那个名望,也是很难的。这就跟老字号一样,因为读者接受一个作家需要一个过程。

封面新闻:诗歌译者,可以不是诗人,但一定要懂诗,会写诗。比如你翻译聂鲁达的诗歌,相当于用汉语替聂鲁达写诗。

赵振江:在一定意义上,可以这样说。记得有一次去黄山采风,一帮中国诗人和外国诗人一起。其中有一个西班牙诗人是我邀请来的,叫胡安·卡洛斯·梅斯特雷,我一给中国诗人介绍,他们都很激动,跑上去跟他握手,说“我喜欢西班牙诗歌,喜欢加西亚·洛尔卡、安东尼奥·马查多、希梅内斯、阿尔贝蒂”,然后那个西班牙诗人跟他们说一句话,他们有点吃惊,他说:“但是你们读的全是赵(指赵振江)写的。”

封面新闻:你对自己的门槛要求高,您说,如果自己无法用西班牙语写诗,就不去将中国人的诗翻译到西班牙语;把中国的文学作品翻译成外文,还是要找外国的汉学家来做。

赵振江:是的。我绝不会为了几个钱,或者捞个虚名,去做自己力所不及的事情,那不是传播我们的文化,而是糟蹋我们的文学作品。至于中国文学经典的外译,尤其是非通用语种,目前国外高水平的汉学家的确很少,很难由国外汉学家独立完成。因此,我建议采取“转译加审校”的模式:首先遴选出大家公认的好的英译本或法译本,然后请西班牙语高水平译者(应不难找到)译成西班牙文,再由我国的西班牙语学者根据原文逐字逐句审校。这样,既可保证译文质量,又可避免误译,收到事半功倍的效果。当然,这只是目前的权宜之计。等到译介国有了高水平的汉学家,也就无需我们越俎代庖了。

封面新闻:您现在从北大退休了,每天的工作安排平常是怎么安排的?还在天天翻译吗?

赵振江:我退休13年了,和没退休差不多。晚上一般不工作了,白天主要还是翻译和写作,每周还要打两次篮球,这是几十年养成的习惯,有时出去做个讲座、参加个诗歌节、诗歌周什么的,主要还是做诗歌翻译,只要有人找,只要我还能做,就做呗。

赵振江译作欣赏:

《生与死》

作者:贡萨雷斯·普拉达

译:赵振江

生的气息如烟雾茫茫:

人、鸟、花,都会死亡,

爱情奔向遗忘的海洋,

快乐躲进狭小的墓葬。

昨日的灿烂今在何方?

所有的光辉都会化作夕阳

所有的佳酿都蕴含着胆汁,

一切都在将出生的罪过补偿。

享乐是一个甜蜜的痛苦,

谁能只有欢笑而没有悲伤?

情感似火焰:疯狂而又徒劳!

焦渴即渴望:徒劳而又疯狂!

何谓生?身在梦乡而没有入睡。

何谓死?已经入睡又不在梦乡。

( 《生与死》在题材上是一首哲理诗,形式上则是一首规范的十四行诗。作者为贡萨雷斯·普拉达。在西班牙原文中这首诗歌的排列很整齐。这首诗企图从无数对立意象的叠加中探询出生与死。)

展开
收起

西班牙语在美国的演变

西班牙语

在过去的几十年里,随着美国西班牙语人数急剧增加,语言本身也发生了变化和演变。虽然对于大多数人来说,驾车经过迈阿密,南加利福尼亚以及纽约市,德克萨斯州,亚利桑那州和新墨西哥州的许多地方可能并不令人感到意外,但您可能会觉得自己好像发现了自己中美洲或南美洲的中部。然而,许多人可能没有意识到,拉丁美洲/西班牙裔人口迅速变化的人口统计数据从1970年的960万增长到2016年的近5800万,美国农村也出现了指数增长。在美国乡村中心的爱达荷州怀尔德(Wilder)这样的地方,拉丁裔人口已经发展壮大已达到近76%人口的大多数。

随着人口统计学的这些变化,西班牙语的发展紧随其后。目前,美国有超过5000万的西班牙语使用者,包括母语人士,第二语言使用者。这使得美国成为世界上第二大西班牙语人口的国家,仅次于墨西哥。此外,由于在美国西班牙语使用者的地理分布广泛,以及这些发言者的多样性起源,美国的西班牙语口语也在不断发展。

当然,随着语言的不断发展,这应该不足为奇,西班牙语的方言和区域品种也不例外。虽然有些人可能认为西班牙语的两个主要分支是来自西班牙的“Castilian”和“拉丁美洲”的西班牙语,但这种理解有点过于简单。

虽然在拉丁美洲和西班牙的西班牙语中存在一些关键的相似之处(例如在拉丁美洲使用第三人称复数代词ustedes而在西班牙使用vosotros),但它肯定不是同质的。由于接触环境,移民(内部和外部)以及城乡语言两极分化,拉丁美洲的西班牙语口语随着时间的推移而发展也存在显着差异。

例如,使用2的第二人称单数代词吨ú,usted,和VOS整个拉丁美洲差距很大。拉丁美洲的许多西班牙语使用者也采用了各自地区土着居民的词汇,如墨西哥西班牙语中的aguacate,jitomate,nixtamal和tlacuache,或智利西班牙语中的guata(胃)。在哥伦比亚的西班牙语中,tinto是咖啡,而在其他讲西班牙语的国家则是指一种红葡萄酒。最后,使用了voseo在智利西班牙语(和缀合吨ú动词形式)从南美其他西班牙语方言大大不同。

上面的例子只是对整个拉丁美洲西班牙语口语中发现的语言差异的一小部分。这些方言总是多年来一直通往美国的方式,随着西班牙语社区随着时间的推移变得越来越孤立,并与其他不同来源的西班牙语说话者混在一起,这些方言相互影响。

当然,对美国西班牙语的影响最大的是英语。不仅美国的西班牙语使用了许多英语外来词,而且还开发了自己的社会选择,被称为“Spanglish”。然而,西班牙语远非标准化的方言,因为它在不同地区甚至社区之间差异很大到社区。例如,某些版本的“Spanglish”更多地以西班牙语为主,而其他版本则以英语为主。

美国的西班牙语媒体也在语言的演变中发挥了重要作用。西班牙语广播的扩散从20世纪20年代开始大幅增长,并已发展成为数百个针对美国西班牙语人士和Univisión和Telemundo等主要电视广播网络的互联网媒体。虽然大众媒体对这种新的“方言”做出了重大贡献,但是,美国的西班牙语仍然远非同质。

鉴于西班牙语已经在美国变得如此普遍,并且发展如此迅速,它甚至还拥有自己的监管机构,即北美学术委员会(北美西班牙语学院)。ANLE的主要任务是“研究,制定和实施美利坚合众国西班牙语的规范性规则。”ANLE还密切关注英语对美国西班牙语的持续影响以及“Spanglish”的使用“。

在接下来的几年里,随着拉丁裔/西班牙裔人口的不断增长,以及西班牙语的传统和第二语言的增加,语言将继续发展,变化和发展,与西班牙和拉丁美洲的语言兄弟姐妹更加截然不同。

此外,为了继续满足来自西班牙语国家的许多有限英语熟练(LEP)和非英语移民的需求,企业和政府也将继续需要合格的西班牙语翻译和口译人员的服务。西班牙语翻译和口译服务提供者也将发挥更大的作用,他们不仅擅长西班牙语在其本国使用的形式,而且还有现在在美国使用的独特的西班牙语,以及美国的地方。

展开
收起

西甲观赛团启程,科大讯飞翻译机西语翻译大显身手

北京时间12月14日,由科大讯飞翻译机赞助的西班牙朝圣活动正式启程。来自各地的四位球迷机场集结,奔赴巴塞罗那比赛现场为武磊加油助威。作为贴心翻译小助手,讯飞翻译机也全程陪伴他们展开一段美好的朝圣之旅。

前不久,讯飞翻译机在微博和懂球帝平台发起#译路有你,与武同行#活动,招募武磊球迷前去西班牙观看西甲现场比赛,并游览西班牙著名风景名胜,讯飞翻译机全面负责机票、住宿与球赛门票。活动一经推出,收到诸多球迷的欢迎,在微博和懂球帝平台纷纷晒出自己和武磊的故事,反响热烈。

经过层层筛选,四位武磊球迷集结完毕,开启了令人羡慕的西班牙之旅。不仅进入现场与武磊近距离接触,而且还参观了米拉之家等巴塞罗那经典景点。旅途中,无论是与当地人交谈,还是阅读景点介绍,都少不了讯飞翻译机的倾力帮助。

通过讯飞翻译机,成员们使用中文即可完成问路、点菜等操作,还可以在球场与其他球迷尽情交流。即拍即译的拍照翻译功能,也让国外之旅更加方便。在巴塞罗那的球场上,小姐姐使用讯飞翻译机与西班牙的小球迷畅快交谈,吸引了外国球迷的目光。

讯飞翻译机不仅能支持西班牙语的翻译,还可以翻译近200个国家和地区的语言,可以说是出国必备神器了。更厉害的是,讯飞翻译机还支持西班牙语的离线翻译,出国的小伙伴们即使遇到网络不稳定的情况,也可以保证对话的顺畅。除了西班牙语的离线翻译外,还有中文与英语、日语、韩语、俄语、法语的离线翻译,也就是说只要是使用这几类语言的地方,都可以无线状态下使用讯飞翻译机,当真是非常实用了。

讯飞翻译机还拥有行业AI翻译、口语学习、全球上网等多种功能,支持5种联网方式,包括123个国家的机内流量购买,使用更便捷。值得一提的是,讯飞翻译机的外观精致小巧,整机重量仅有130g,相当于两个鸡蛋的重量,放在口袋也丝毫不费力,是一款颜值与实力并存的翻译神器,深受消费者喜爱。

除此以外,讯飞翻译机还拥有拍照翻译功能,支持13个国家的拍照翻译,遇到看不懂也不会读的外文也不用担心。讯飞翻译机采用讯飞领先的OCR技术和图文专业调校摄像头,保证拍照清晰度。在巴塞罗那这座富有艺术气息的城市,观赛团成员们在西语介绍的展板前,纷纷拿出讯飞翻译机进行拍照翻译,更加深入地了解这座城市的历史。

美妙旅程已经开启,相信在讯飞翻译机的陪伴下,他们的旅程还会有更多精彩的故事,让我们共同期待吧!

展开
收起