iOS 14新功能
苹果最近开放了iOS14公开测试版,该版本进行了大量更新,一旦今年秋天 iOS 14正式上线,有可能改变人们的工作和生活方式。想尝鲜的可以自己获取iOS 14的测试版本。新功能包括将小组件添加到主屏幕的功能,类似于安卓应用程序的抽屉式功能(称为“应用程序库”)以及以一些iMessage的新功能。
在文字对话中标记某人
苹果公司宣布对消息应用程序进行的更新主要集中在群组iMessage对话上。想要引起某人的注意可以在对话中为其添加标签,并直接回复消息,从而在对话中创建话题。这将有助于引起他们的注意,并确保回复的及时性。
方法:在小组讨论会中为某人加标签应该很简单,只需在聊天时输入@符号,然后输入其姓名即可。内联回复是通过长按一条消息并选择“ 回复”来完成的。
将对话在消息中置顶
iOS 14新功能将对话在消息中置顶意味着无需滚动冗长的联系人列表和群组对话即可迅速找到想聊的联系人。如果有参加小组讨论(例如每天与家人聊天或朋友聊天),或者计划进行长期活动(例如参加小组聚会),这项功能会特别实用。
方法:向右滑动对话框即可将联系人或对话置顶。
内置翻译应用
iOS 14新功能现在不用在iPhone上使用其他翻译APP了,iOS 14拥有内置的翻译应用。该功能可转换文本,甚至进行对话。支持翻译中文,英语,法语,德语,西班牙语,意大利语,日语,韩语,阿拉伯语,葡萄牙语和俄语。
方法:打开APP后有两个选择,可以选择输入要翻译的单词或短语,或点击屏幕底部的麦克风图标使用语音转文字。应用程序会将其翻译为你选择的语言。用完后,还可以通过向上滑动来关闭应用程序。暂停和播放按钮也相当实用。
新增App Library的主屏幕
iOS 14新功能现在iPhone也可以像安卓一样有应用抽屉功能啦!应用程序库是一个全新功能,位于最后一个主屏幕的右侧,会在文件夹中自动排列手机上的所有APP。这个功能的目的是让用户轻松找到iPhone上安装的所有APP。
方法:向左或向右滑动到最后一个屏幕,可以浏览自动排序的文件夹中所需软件,在屏幕的顶部,找到两个文件夹:“建议”和“最近添加”。两者都会根据使用应用程序的频率和最近安装的内容自动更新和调整对应文件夹中的APP。还可以在屏幕顶部的搜索功能中搜索APP,对于装了大量APP的人来说,又是一个方便之选。
小组件拥有新外观
iOS 14新功能无需羡慕安卓用户了,现在iPhone也可以将小组件直接添加到显示器中,可以选择多种尺寸。甚至还有一个Smart Stack小组件,它会在认为你需要时显示来自多个APP的信息。例如,早上醒来时会显示天气和日历。
方法:你可以像始终始终在主主屏幕的左侧一样,在“今日视图”中查看小组件,也可以将小组件从“今日视图”拖放到主屏幕。或者编辑APP布局时,可以点按在屏幕的左上角标志+,弹出插件库,看看哪些部件可以添加到你的设备。
便捷的画中画工具
iOS 14新功能画中画可以创建视频的缩略图,即使是在另一个应用程序或屏幕上也可以继续播放。当你想切换屏幕以使用手机的其他功能但又不想停止视频时,可以使用这个功能。
方法:只要在受支持的视频APP中观看视频并滑动回到主屏幕,视频会继续在一个较小的窗口中播放。画中画是可拖动的,通过缩放来调整它的大小,甚至可以暂时隐藏在屏幕边缘之外。完成后,只需点按X即可关闭视频。Facetime也适用哦。
#新概念英语#本章节为新概念英语第二册Lesson 3 Please send me a card的重点难点语法详解。除了我们上个章节详细的短片语法梳理,本章节我们主要详细地讲解部分句子结构及一般过去时的具体学习方法。附上短片的中文翻译如下:
明信片总搅得我假日不得安宁。去年夏天, 我去了意大利。我参观了博物馆, 还去了公园。一位好客的服务员教了我几句意大利语, 之后还借给我一本书。我读了几行, 但一个字也不懂。我每天都想着明信片的事。假期过得真快, 可我还没有给我的朋友们寄过一张明信片。到了最后一天, 我作出了一项重大决定。我早早起了床, 买来了37张明信片。我在房间里关了整整一天。然而竟连一张明信片也没写成!
重点知识点一:
欧华联合时报编写的《2020疫情下的世界温州人》图书封面。(由受访者供图)
美国环球新闻网“主流热点”栏目截屏。(由受访者供图)
本期看点:新冠肺炎疫情对海外华文媒体生存经营带来巨大压力,也带来新的转型契机。疫情期间,海外华文媒体传递祖(籍)国抗疫资讯,分享中国抗疫方法与经验,及时反映当地疫情形势和防疫相关动态,通过持续报道,获得更多关注和认可。华文媒体经历了传统媒体集体萧条的挫折,更专注于向新媒体转型,也尝试向其他领域拓展,探索多元经营之道。
在艰难经营的过程中,华文媒体搭建起海内外抗疫信息交流的桥梁,让海外华侨华人更安心,也让中国抗疫故事传得更远,声量更大。
书写侨胞抗疫故事
奋战在西班牙抗疫一线的华人医生,帮助华人处理疫情带来的商务问题的当地律师,驳斥污名化中国言论的旅意侨胞……疫情期间,意大利欧华联合时报推出许多关注欧洲华侨华人抗疫故事的报道。
作为一份意大利华文周报,欧华联合时报影响力范围覆盖意大利、法国、西班牙、荷兰等欧洲国家,在重大活动期间除了中文报道外,还推出英文、意大利文等语种报道。意大利受疫情影响严重,疫情期间,欧华联合时报成为连接中意信息的独特桥梁。
1月25日,从意大利起运的第一批物资运往中国,欧华联合时报对此进行了专访报道。“旅意侨胞第一时间在意大利购买防疫物资,想尽办法以最快的速度运往中国,其中有很多感人的故事。我们作为华文媒体,也是怀着激动和感动,对这些故事进行了全面报道。”欧华联合时报社长吴敏告诉本报记者。
随着疫情在意大利的蔓延,欧华联合时报不得不减少纸质版印发次数。“报纸印刷的成本高,疫情严重时企业停产停工,报纸的广告收入骤减,当地民众不愿意接触邮递员派送的报纸,看报的读者少了,纸质版报纸遇到困难。”吴敏说,尽管纸质版停印,报社的网站和微信公众号等新媒体平台发挥起更大的作用,报社的报道工作始终在继续。
“我们不单是做媒体,也起到为侨服务的桥梁作用。”吴敏介绍,疫情初期,欧华联合时报引导当地华侨华人积极捐助中国抗疫,鼓励当地侨领“争做领捐人”。疫情期间,吴敏起草报告,向中国驻意大利大使馆提出希望中国派专机到意大利接送旅意侨胞和留学生回国的建议。
最近,吴敏和他的同事忙着编写一本记录旅意侨胞助力抗疫的书籍——《2020疫情下的世界温州人》。这本书即将在中国出版,吴敏还希望,未来能将它翻译成意大利语。“今年是中意建交50周年,我们原本计划了几场纪念中意建交和‘一带一路’中国品牌世界行走进欧洲等大型活动,因为疫情不得不搁置。”吴敏说,“期待疫情早日过去,我们还有很多事要做!”
提升媒体品牌知名度
阿根廷华文媒体阿根廷华人在线是拉美地区创办时间最长的华文媒体之一,影响辐射范围覆盖拉美多国。
疫情发生后,由于物流系统停工,订阅报纸的企业用户歇业,阿根廷华人在线与《南美侨报》合作的《阿根廷周刊》暂停发行。广告骤减,往年定期举办的活动搁置,媒体旗下的定制商务平台也基本停工。但阿根廷华人在线网站和旗下的阿根廷中文资讯等微信公众号、今日拉美客户端等新媒体平台的报道量大大增加。
“我们的新媒体每天都在大量翻译和报道中国疫情情况、阿根廷当地疫情形势和全球抗疫活动,几乎24小时不停地在各个新媒体平台不间断推送。这些报道的阅读量都远大于平常。”阿根廷华人在线副总编万学栋介绍,阿根廷华人在线拥有一批较为稳定的华侨华人读者。尽管疫情期间,阿根廷华人在线的广告数量骤降,但阅读量的大幅提高,也是媒体影响力提高的一大表现,能通过疫情相关报道,进一步提高阿根廷华人在线的品牌知名度,是阿根廷华人在线疫情期间的一大进步。
此外,疫情发生后,阿根廷华人在线不断推出西班牙文报道,讲述中国抗疫故事,分享中国抗疫经验,反驳污名化中国的谣言,传播科学防疫知识。阿根廷当地关心中国发展的读者,对疫情期间的报道尤其关注。
在中国疫情最严重的时期,万学栋频频接到阿根廷当地读者的电话。“最开始有当地读者问我,怎样帮助中国抗疫,他们能提供什么力所能及的帮助。”万学栋告诉他,中国需要口罩,而这位朋友正好与生产口罩的厂商有商业合作,在市场上口罩已几乎售罄的情况下,这位朋友向阿根廷华人在线提供了1万只口罩,万学栋通过当地侨团的渠道将口罩全部运回中国。“当地读者对中国的关切和真诚的帮助让人感动。”万学栋说,随着中国疫情防控形势逐渐好转,当地读者又打电话来咨询中国抗疫的具体经验。
如今,阿根廷华人在线周刊正尝试恢复印刷,尽管目前每期只印刷几百份,但万学栋对纸媒仍然有信心。“经过疫情的考验,阿根廷华人在线的权威性提高了,影响力增强了。随着社会逐渐恢复正常秩序,我相信,纸质版的发行量会比之前更大。”
加速媒体转型步伐
“我网站的经营状况还可以维持。”美国环球新闻网总编辑王绘沣告诉本报记者,美国环球新闻网主要通过网站、微信公众号和海外社交平台发布新闻。受疫情影响,美国经济下滑严重,大量中小企业停工停产,华商产业也受到严重冲击。作为华文媒体,美国环球新闻网的广告收入也因此大幅下降。
“疫情促使我们打开了另一扇传播的窗户。我们通过英文报道,能够影响到更多当地民众,也增强自己对主流媒体的影响力。”王绘沣说,疫情期间,原本专注于中文报道的美国环球新闻网开始尝试中英文双语报道。针对疫情,美国环球新闻网推出中英双语的“主流热点”“邻里播报”等专栏,及时报道疫情相关动态,实时跟踪美国感染病例数据。
在“主流热点”专栏中,网站通过转载、编译美国主流媒体对疫情较为客观中立的报道,帮助华侨华人了解疫情真实形势,平复华侨华人紧张焦虑的情绪。此外,网站还对中国抗疫行动进行报道和转载,更新中国防疫进程,传播科学防疫经验,让海外华侨华人及时了解祖(籍)国家乡的情况,增强防疫意识。
“疫情期间,海外华侨华人比平时更需要了解新闻动态,对疫情相关消息关注更多,美国环球新闻网许多报道的浏览量上升明显,影响力逐渐加大。”王绘沣说。
与此同时,王绘沣和同事们“危中求机”,在艰难经营中寻求转型。“疫情逼着我们转型,我们想沿着移动互联网化、科技化的转型思路走下去。”此前一直有接触软件开发项目的王绘沣,准备开发一款满足美国第一代少数族裔群体需求的多语种即时通讯客户端,为旅美华侨华人、越南裔美国人提供更加定制化的网络社交和新闻推送服务。如今客户端已完成开发,进入测试阶段。
“疫情加速了我们的转型步伐。疫情期间,我们加派更多技术人才进行软件开发。目前,整个项目还在不断投入资金,但我们愿意为科技化转型作出尝试。”王绘沣期待着在不久的将来,自己开发的即时通讯软件功能与美国环球新闻网的新闻报道深度融合,让科技助推网络媒体进一步发展。“网络传媒加科技开发,那时候的华文媒体会更有活力,更接地气,更有影响力和效益。”王绘沣说。
在11月8日凌晨进行的一场欧冠焦点战中,客场挑战尤文图斯的曼联在先丢一球的情况下连扳两球,从都灵安联竞技场带走了来之不易的三分。这已经是红魔曼联近六场以来第四次在先丢球的情况下能够反超比分,除开被切尔西最后时刻绝平的那场英超联赛,曼联在其余三场比赛中都成功逆转取胜。
虽然曼联与尤文两支球队关系尚可,但由于曼联主帅穆里尼奥曾经带领国际米兰夺得三冠王,作为国米死敌的尤文球迷本场比赛并没有留情面。一些尤文的极端球迷在看台上肆意嘲讽穆里尼奥,其中还夹杂着不少低俗的辱骂。
对此,“狂人”穆里尼奥自然不会无动于衷。在球队逆转取胜之后,穆里尼奥对着看台做出了一个侧耳聆听的动作,这一动作像是在示意:你们声音太小了,我听不见!显然,这是对那些极端尤文球迷们的回击。
穆里尼奥的这一动作引发了一些尤文球员的不满。尤文中卫博努奇立刻上前对穆里尼奥表示了不满,在穆里尼奥下场的时候,也有不少尤文球员走过去和穆帅进行了交涉。不过,穆里尼奥认为自己的这一行为是合理的。他说:“有些尤文球迷侮辱我和我的国米家人们,没有人能在这样的情况下还保持完全冷静。”
有意思的是,在赛后采访中,一位来自英国的女记者向穆里尼奥提问,问他赛后和尤文的球员们说了什么。穆里尼奥问道:“你会意大利语么?”在得到否定的回答后,穆里尼奥说道:“不会也没关系,你可以去找英足总的人,他们会翻译给你的。”说完,穆帅哈哈大笑。
在十月初对阵纽卡斯尔的英超联赛中,曼联在两球落后的情况下连进三球,完成了一场惊天大逆转。由于情绪激动,穆里尼奥在下场时无意间对着摄像机爆了一句葡萄牙语粗口,英足总当即以赛场不文明行为的理由提出了对穆里尼奥的指控。没想到,独立监管委员会最终驳回了这一指控,而英足总居然还打算再次上诉。
穆里尼奥在采访中的回应显然是在讽刺英足总大题小做,在一些无关紧要的小事处处针对他。足球毕竟是一项充满激情的运动,在球场上偶尔爆两句粗口是很正常的事。英足总对于其他人用英语爆粗口的行为不查,对穆里尼奥用葡语爆粗口的行为却要一查再查,难怪穆帅会看英足总不顺眼了!
对此球迷朋友们也是议论纷纷,有球迷说:“穆里尼奥有资格可以狂,尤文近九次对英超球队保持不败,而“鸟叔”把尤文击败相当困难,魔力鸟性格硬,命也硬!”
亲爱的球迷朋友,对此你怎么看呢?
很多人夸赞意大利语像和风一样清晰,词汇如盛开的鲜花一样,意大利语被誉为最艺术,最富有音乐感的语言,而且它是意大利共和国的官方语言,随着国内外贸易地不断来往,与很多意大利外商沟通顺畅成为了一件非常重要的事儿,对于翻译公司而言,如何才能保证意大利语的翻译质量呢?且听知行翻译为大家分享。
首先,我们要知道意大利语翻译是一项系统的工作,从前期的背景资料收集,到人员的安排,再到意大利语翻译进行时的具体工作,每一项都关乎翻译的最终质量。因此在翻译过程中每一个环节都要合理地设计和安排。知行翻译公司认为,一套成熟而稳定的翻译工作流程既能提高企业工作人员的工作效率,又能在细节保证工作的质量。其次,很多意大利语翻译人员都是来自外语学院或者拥有文科背景,他们拥有较强的翻译技能,虽然刚开始对一些技术领域的专业知识掌握不足,为了快速提高译员的专业能力,知行翻译会为他们进行详细的培训指导,并且通过严格的考核,只有考核通过后才能胜任意大利语翻译公司,知行翻译公司一直认为,面对不断发展的科学技术,翻译企业应该更严格的要求自己及签约译员,只有不断地学习和训练,才能跟上步伐。
再者,为了保证意大利语的翻译质量,在翻译过程中,一般是分为两步进行,一步是译员进行翻译工作,另一部是项目经理不断地对已替换词进行求证并对新发现的需统一用词和风格进行统一,与此同时,译员完成翻译后,需要译审进行再次校审,而译审就是翻译质量检验的最后一关,因此一般译审人员都是公司具有高资历,经验丰富的译员担任。最后,翻译公司需要对译文内容进行统稿,所谓统稿,就是在完成翻译工作之后,把稿件内容合并在一起,并进行统一的排版,并且在排版完成之后,需要对内容进一步校对,而这种校对并不是逐字逐句地校对,而是对整个稿件进行审视,并对比内容的用词和语句风格,最终形成译文。
以上就是知行翻译在翻译领域精耕细作14年所总结出来的翻译经验,希望能为大家提供一些帮助。
从事意大利语稿件要求议员在意大利语翻译领域有多年翻译经验,才能够具备翻译的能力,具有丰富翻译经验的翻译团队,翻译稿件的质量也是有保证的。那么在意大利语笔译译文的质量如何把关,简单介绍:
1、英信翻译严格控制意大利语稿件分发程序,由具有多年翻译经验和大型项目组织经验的高级翻译和教授共同进行分稿,分发给专业对口的翻译进行翻译。
2、职业化意语翻译队伍,每一位翻译人员都具有多年的翻译经验。对于意大利语,我们的意大利语译员不仅精通意大利语,而且擅长一种或多种专业知识,并在相关行业从事工作。70%以上的翻译曾在意大利等地工作或学习多年,了解当地的情况。
3、健全的专业翻译队伍,按照专业严格筛选、分类。
4、在翻译过程中,我们对翻译进行跟踪监控,及时把翻译的重点、难点进行解决处理;对大的项目,我们成立项目小组,由高级翻译、教授或外籍专家亲自负责,协调专业词汇和翻译风格的统一。计算机处理人员配合进行排版、图形处理等后期处理工作。既保证了翻译质量,又保证了精美的排版,给客户提供满意的稿件。
5、翻译工作结束后,由其他翻译进行校对工作,防止出现漏译、错译、数字、排版等常见的翻译错误。
“不给中文就差评”这个做法想必经常混迹Steam的小伙伴们都了解,国外游戏只要出现圈中国玩家钱,但又不给汉化这种非公平对待,那么等待它就将是测评里一堆红色的大拇指。这个看似不好的待遇,其实也在印证着国外游戏能够很轻松的吸引到国内玩家,而相对落后的国产游戏却做不到这一点,不过最近却发生反转。
12月15日《古剑奇谭三:梦付千秋星垂野》在Steam上架后,只用了半天的时间就登顶了全球热销榜第一,在热度和口碑双丰收的情况下,还成功引起了老外们的注意。现在去逛一圈古剑三的Steam讨论区,就能发现不少国外玩家都喊着快出英文,甚至还有人为不会英文的老外着想,准备自行翻译小语种版本。
论坛中有一位国外网友就表示古剑三非常出色,等到英文版出了之后就要跟朋友一起翻译意大利语版,并且还请求感兴趣的玩家无偿帮助他们。然而对于古词、文本量如此巨大的古剑三,光是一个标题叫国内玩家来解释含义都够呛,至于把整个游戏翻译成英语或者其它小语种,语言文学水平肯定要非常高才行。
除了受到老外们的追捧,游戏在海外的定价29.9美元也创下了国产单机新高,而能在国外市场有这样的效应,在游渝文化阿福君看来有很重要的两点。第一是古剑三作为国产游戏巅峰之作,画面、全即时制玩法和世界观剧情设定,都接近3A大作的水准,对于这样一款质量过硬的RPG游戏,相信大部分游戏宅都抵抗不了。
第二点也是最关键的一点,就是古剑三中包含着许多丰富的国风元素。从龙宫地图中的皮影戏玩法、京剧唱腔,到繁华巷口中NPC画着脸谱对唱戏曲,甚至是角色的衣服着装,这些都是中国传统文化中的精华部分。能把游戏和传统文化相结合,这才是古剑三对老外们如此具有魅力的重要原因。
虽然古剑三这次代表国产单机出息了一回,但和国外大作的差距仍然不小,还有很长一段路要走。不过阿福君也坚信,在古剑三的成功下,今后国产单机一定会朝着更好的方向发展。
自国外疫情全面爆发后,本着“人类共同命运体”的原则,面对来自意大利的医疗救援申请,国家毫不犹豫地伸出援助之手,不仅捐助大批救援物资,分享抗疫经验,还派遣国家医疗救援组远赴意大利,进行现场救助。在中意双方共同努力下,意大利疫情最早被先控制。对于这份深厚的中意友情,知行翻译公司相信以后中意两国之间的贸易合作交流会更加频繁,在这个过程中,意大利翻译的重要性不言而喻。
其实,有很多人对翻译存在一定的误解,或者说不够重视翻译。可是知行翻译公司想要告诉大家,在中外合作交流中农,翻译有着举足轻重的作用,翻译的质量好坏会直接影响业务的走向,也有不少人询问翻译是怎么收费的,有什么收费标准,今天知行翻译公司就以意大利语翻译为例,简单讲一下意大利语翻译的收费标准。
首先,意大利语翻译根据文件类型不同可以分文证件翻译和文档翻译,证件翻译普遍的定价方式是按照页或者份来收费的,至于文档翻译则是通过统计文档的字数来书费,具体的是按千字为单位来定价,参考《翻译服务规范第一部分:笔译》(GB/T1936.1-2008)及《翻译服务译文质量要求》(GB/T18692-2005)标准,按照Microsoft Word2010 审阅/字数统计/字符数(不计空格)×单价/1000计算翻译价格,如果是PDF格式的文档,可以通过工具转换成Word文档来统计字数。
其次,一般意大利语翻译的服务范围大致包括各类型的文件资料翻译及各类涉外证件翻译认证盖章等,翻译行业主要包括金融贸易,法律合同,商业合作,医疗医药,跨境电商,IT互联网等领域。
最后,对于意大利语口译服务的收费标准,知行翻译公司无法给予准确的答案,因为针对不同类型,不同难度的意大利口译,它们的价格也不相同,不过在这里,知行翻译公司可以告诉大家,在找意大利语翻译时,一定要选择正规,专业,资质齐全的翻译公司,这样不管是在价格上,还是翻译质量上才能得到保证。
受新型冠状病毒影响,截止当地时间3月5日零时,意大利新冠肺炎病毒确诊病例已增加至3144例,累计死亡患者107人,全国有74座城市出现疫情,当地内阁会议上拟定法案,根据疫情发展情况,关闭境内所有剧院,电影院和娱乐场所,并禁止公共集会及大型活动,这样以来,会使以旅游业为主的意大利经济遭受重创。
自改革开放以来,中意两国一直保持友好的贸易往来,在经济,文化等方面都非常密切,很多国内企业在意大利建立海外分支,也有不少意大利投资家纷纷来华考察,在中意两国密切往来之间,语言的沟通成为首要解决的问题。
我们知道意大利语属于印欧语系-罗曼语族-西罗曼语支,是意大利,梵提冈,圣马力诺的官方语言,意大利语被誉为世界上最富有音乐感的语言,这主要取决于它的发音习惯和语法特点,今天知行翻译就简单给大家介绍一下意大利语翻译的事情。
首先,知行翻译介绍一下意大利语的语言特点:第一,短元音丰富而简单。说它丰富,是因为几乎每个辅音都配着元音,不存在单独的元音音素。说它简单,是因为没有像英语那样的元音组合。一个元音对应一个发音。而且绝大多数的单词都是以元音结尾,难怪有人猜测意大利语的诞生来自歌剧发音的需要。
第二,除了哑音h,没有不发音的词素。少数辅音有组合,但比较简单。不知道一个词的意思,按照汉语拼音的读法就大致上把这个词念出来。动词的词尾变换往往可以明确的指示人称,因此在一个句子中,经常是看不到主语的。
第三,宾语的用法较为复杂。
其次,知行翻译介绍一下意大利语的语法。意大利语语法较为复杂,不掌握一定的语法知识,就很难进行语言实践。但是只要打好基础,学好动词变位,那么就可以无师自通。意大利语共有7个式,每个式都有很多种时态,加起来共有22个时态,大多数时态又有6个人称,这是外国人学意大利语的主要难点,所以学好动词是掌握意大利语语法的关键。
最后,知行翻译介绍一下意大利语翻译服务大致分为笔译服务和口译服务,笔译方面包括意大利语合同翻译,意大利语说明书翻译,意大利语文学翻译,意大利语论文翻译,意大利语证件翻译等,口译方面包括意大利语旅游陪同翻译,意大利语商务陪同翻译,意大利语电话口译,意大利语同声传译,交替传译等。
在这里,知行翻译要强调一点,意大利语属于小语种,译员资源相对较少,因此价格稍贵,所以在选择意大利语翻译时,不要只关注价格,更要注重翻译质量。
欧华联合时报编写的《2020疫情下的世界温州人》图书封面。(由受访者供图)
美国环球新闻网“主流热点”栏目截屏。(由受访者供图)
本期看点:新冠肺炎疫情对海外华文媒体生存经营带来巨大压力,也带来新的转型契机。疫情期间,海外华文媒体传递祖(籍)国抗疫资讯,分享中国抗疫方法与经验,及时反映当地疫情形势和防疫相关动态,通过持续报道,获得更多关注和认可。华文媒体经历了传统媒体集体萧条的挫折,更专注于向新媒体转型,也尝试向其他领域拓展,探索多元经营之道。
在艰难经营的过程中,华文媒体搭建起海内外抗疫信息交流的桥梁,让海外华侨华人更安心,也让中国抗疫故事传得更远,声量更大。
书写侨胞抗疫故事
奋战在西班牙抗疫一线的华人医生,帮助华人处理疫情带来的商务问题的当地律师,驳斥污名化中国言论的旅意侨胞……疫情期间,意大利欧华联合时报推出许多关注欧洲华侨华人抗疫故事的报道。
作为一份意大利华文周报,欧华联合时报影响力范围覆盖意大利、法国、西班牙、荷兰等欧洲国家,在重大活动期间除了中文报道外,还推出英文、意大利文等语种报道。意大利受疫情影响严重,疫情期间,欧华联合时报成为连接中意信息的独特桥梁。
1月25日,从意大利起运的第一批物资运往中国,欧华联合时报对此进行了专访报道。“旅意侨胞第一时间在意大利购买防疫物资,想尽办法以最快的速度运往中国,其中有很多感人的故事。我们作为华文媒体,也是怀着激动和感动,对这些故事进行了全面报道。”欧华联合时报社长吴敏告诉本报记者。
随着疫情在意大利的蔓延,欧华联合时报不得不减少纸质版印发次数。“报纸印刷的成本高,疫情严重时企业停产停工,报纸的广告收入骤减,当地民众不愿意接触邮递员派送的报纸,看报的读者少了,纸质版报纸遇到困难。”吴敏说,尽管纸质版停印,报社的网站和微信公众号等新媒体平台发挥起更大的作用,报社的报道工作始终在继续。
“我们不单是做媒体,也起到为侨服务的桥梁作用。”吴敏介绍,疫情初期,欧华联合时报引导当地华侨华人积极捐助中国抗疫,鼓励当地侨领“争做领捐人”。疫情期间,吴敏起草报告,向中国驻意大利大使馆提出希望中国派专机到意大利接送旅意侨胞和留学生回国的建议。
最近,吴敏和他的同事忙着编写一本记录旅意侨胞助力抗疫的书籍——《2020疫情下的世界温州人》。这本书即将在中国出版,吴敏还希望,未来能将它翻译成意大利语。“今年是中意建交50周年,我们原本计划了几场纪念中意建交和‘一带一路’中国品牌世界行走进欧洲等大型活动,因为疫情不得不搁置。”吴敏说,“期待疫情早日过去,我们还有很多事要做!”
提升媒体品牌知名度
阿根廷华文媒体阿根廷华人在线是拉美地区创办时间最长的华文媒体之一,影响辐射范围覆盖拉美多国。
疫情发生后,由于物流系统停工,订阅报纸的企业用户歇业,阿根廷华人在线与《南美侨报》合作的《阿根廷周刊》暂停发行。广告骤减,往年定期举办的活动搁置,媒体旗下的定制商务平台也基本停工。但阿根廷华人在线网站和旗下的阿根廷中文资讯等微信公众号、今日拉美客户端等新媒体平台的报道量大大增加。
“我们的新媒体每天都在大量翻译和报道中国疫情情况、阿根廷当地疫情形势和全球抗疫活动,几乎24小时不停地在各个新媒体平台不间断推送。这些报道的阅读量都远大于平常。”阿根廷华人在线副总编万学栋介绍,阿根廷华人在线拥有一批较为稳定的华侨华人读者。尽管疫情期间,阿根廷华人在线的广告数量骤降,但阅读量的大幅提高,也是媒体影响力提高的一大表现,能通过疫情相关报道,进一步提高阿根廷华人在线的品牌知名度,是阿根廷华人在线疫情期间的一大进步。
此外,疫情发生后,阿根廷华人在线不断推出西班牙文报道,讲述中国抗疫故事,分享中国抗疫经验,反驳污名化中国的谣言,传播科学防疫知识。阿根廷当地关心中国发展的读者,对疫情期间的报道尤其关注。
在中国疫情最严重的时期,万学栋频频接到阿根廷当地读者的电话。“最开始有当地读者问我,怎样帮助中国抗疫,他们能提供什么力所能及的帮助。”万学栋告诉他,中国需要口罩,而这位朋友正好与生产口罩的厂商有商业合作,在市场上口罩已几乎售罄的情况下,这位朋友向阿根廷华人在线提供了1万只口罩,万学栋通过当地侨团的渠道将口罩全部运回中国。“当地读者对中国的关切和真诚的帮助让人感动。”万学栋说,随着中国疫情防控形势逐渐好转,当地读者又打电话来咨询中国抗疫的具体经验。
如今,阿根廷华人在线周刊正尝试恢复印刷,尽管目前每期只印刷几百份,但万学栋对纸媒仍然有信心。“经过疫情的考验,阿根廷华人在线的权威性提高了,影响力增强了。随着社会逐渐恢复正常秩序,我相信,纸质版的发行量会比之前更大。”
加速媒体转型步伐
“我网站的经营状况还可以维持。”美国环球新闻网总编辑王绘沣告诉本报记者,美国环球新闻网主要通过网站、微信公众号和海外社交平台发布新闻。受疫情影响,美国经济下滑严重,大量中小企业停工停产,华商产业也受到严重冲击。作为华文媒体,美国环球新闻网的广告收入也因此大幅下降。
“疫情促使我们打开了另一扇传播的窗户。我们通过英文报道,能够影响到更多当地民众,也增强自己对主流媒体的影响力。”王绘沣说,疫情期间,原本专注于中文报道的美国环球新闻网开始尝试中英文双语报道。针对疫情,美国环球新闻网推出中英双语的“主流热点”“邻里播报”等专栏,及时报道疫情相关动态,实时跟踪美国感染病例数据。
在“主流热点”专栏中,网站通过转载、编译美国主流媒体对疫情较为客观中立的报道,帮助华侨华人了解疫情真实形势,平复华侨华人紧张焦虑的情绪。此外,网站还对中国抗疫行动进行报道和转载,更新中国防疫进程,传播科学防疫经验,让海外华侨华人及时了解祖(籍)国家乡的情况,增强防疫意识。
“疫情期间,海外华侨华人比平时更需要了解新闻动态,对疫情相关消息关注更多,美国环球新闻网许多报道的浏览量上升明显,影响力逐渐加大。”王绘沣说。
与此同时,王绘沣和同事们“危中求机”,在艰难经营中寻求转型。“疫情逼着我们转型,我们想沿着移动互联网化、科技化的转型思路走下去。”此前一直有接触软件开发项目的王绘沣,准备开发一款满足美国第一代少数族裔群体需求的多语种即时通讯客户端,为旅美华侨华人、越南裔美国人提供更加定制化的网络社交和新闻推送服务。如今客户端已完成开发,进入测试阶段。
“疫情加速了我们的转型步伐。疫情期间,我们加派更多技术人才进行软件开发。目前,整个项目还在不断投入资金,但我们愿意为科技化转型作出尝试。”王绘沣期待着在不久的将来,自己开发的即时通讯软件功能与美国环球新闻网的新闻报道深度融合,让科技助推网络媒体进一步发展。“网络传媒加科技开发,那时候的华文媒体会更有活力,更接地气,更有影响力和效益。”王绘沣说。
【来源:人民日报海外版】
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 邮箱地址:newmedia@xxcb.cn