250欧元是多少人民币

意大利罗马:禁止游客坐西班牙阶梯,违者可能被罚款250欧元

西班牙阶梯,早已成为世界各地的游客去意大利罗马必去的打卡地。但据意大利媒体报道,近期罗马市政府出台规定,禁止游客坐在西班牙阶梯上休息,违者可能被罚款250欧元(合约1971元人民币),当地时间2019年8月8日,意大利罗马,不少游客仍无视新规则,坐在西班牙阶梯上,即使警察来了可有人也请不走!

近期罗马市政府出台规定,禁止游客坐在西班牙阶梯上休息,违者可能被罚款250欧元(合约1971元人民币),如果弄脏或弄坏阶梯将被罚款400欧元(合约3154元人民币),这一规定已从8月初开始正式实施。

此前,罗马市已出台相关规定,禁止在古迹进食、跳入喷泉中以及在受保护的历史台阶上拖行带轮行李箱。

西班牙阶梯,早已成为世界各地的游客去意大利罗马必去的打卡地。

近期罗马市政府出台规定,禁止游客坐在西班牙阶梯上休息,违者可能被罚款250欧元(合约1971元人民币),当地时间2019年8月8日,意大利罗马,不少游客仍无视新规则,坐在西班牙阶梯上,即使警察来了可有人也请不走!

近期罗马市政府出台规定,禁止游客坐在西班牙阶梯上休息,违者可能被罚款250欧元(合约1971元人民币),当地时间2019年8月8日,意大利罗马,不少游客仍无视新规则,坐在西班牙阶梯上,即使警察来了可有人也请不走!

近期罗马市政府出台规定,禁止游客坐在西班牙阶梯上休息,违者可能被罚款250欧元(合约1971元人民币),当地时间2019年8月8日,意大利罗马,不少游客仍无视新规则,坐在西班牙阶梯上,即使警察来了可有人也请不走!

西班牙阶梯,早已成为世界各地的游客去意大利罗马必去的打卡地。

近期罗马市政府出台规定,禁止游客坐在西班牙阶梯上休息,违者可能被罚款250欧元(合约1971元人民币),当地时间2019年8月8日,意大利罗马,不少游客仍无视新规则,坐在西班牙阶梯上,即使警察来了可有人也请不走!

近期罗马市政府出台规定,禁止游客坐在西班牙阶梯上休息,违者可能被罚款250欧元(合约1971元人民币),当地时间2019年8月8日,意大利罗马,不少游客仍无视新规则,坐在西班牙阶梯上,即使警察来了可有人也请不走!

展开
收起

意大利罗马网红景点,颁布“禁坐令”,游客违反要罚250欧元

《罗马假日》,一部1953年推出的经典爱情电影,直接让罗马作为旅游城市火了近70年,被誉为见证爱情的“浪漫之城”,奥黛丽赫本也凭借这部电影奠定了影坛女神的地位,而电影中拍摄到罗马的许多著名景点,时至今日仍受到各路游客的追捧。

作为罗马城中的地标之一,西班牙台阶绝对是各国游客打卡的必到之地。由于赫本在《罗马假日》里坐在台阶上吃冰淇林的经典场景,来到这里都喜欢坐一坐,吃吃冰淇林,发发呆,是游客的必选动作。

西班牙台阶位于罗马市中心最繁华的地段,建于1723年,当年由法国人出资,意大利人设计,台阶由3个大平台分为3层组成,共137个石级,全部由钙华石砌成,极具巴洛克风格,也入选了联合国世界文化遗产

台阶两侧的弧形台阶将各平台连接起来,台阶平面如同一只花瓶,形成动人的曲线,走在上面让人感到缓急张弛的韵律。只有多情浪漫的意大利设计师才会有如此富有想象力的创意。

西班牙台阶因电影声名鹊起之后,每天都有大批游客蜂拥而至,每个人都想在赫本曾经走过的台阶上拍个照,人们肆意地在这里吃东西、畅饮、聚会、弹唱,更有不少人坐着不愿离开,让这个小小的地方变得水泄不通。

更令人无语的是,游客在此纷纷扰扰,走了之后,在台阶上留下了许多口香糖、酒瓶、咖啡污渍等残留物,让西班牙台阶这个原本浪漫的地方变得一片狼藉。此前当地政府就曾因此将台阶关闭过一段时间,进行修复后再重新对外开放。

不过,最近情况愈演愈烈,罗马当地政府已经忍无可忍,近日宣布,从今年8月起,禁止游客在西班牙阶梯上席地而坐,违者罚款250欧元(约2000元人民币)。同时禁止游客在这里赤裸上身、在喷泉中洗澡,以及拖着行李走下阶梯,违者最高可处以400欧元(约3200元人民币)罚款。

“禁坐令”颁布之后,得到了许多专家和市民的赞同,认为罗马必须保护自己丰富的文化遗产,采取必要措施防止外来游客在此破坏环境、乱扔垃圾,也是是保持城市清洁的重要举措,目的是让罗马对游客更有吸引力。

不过,此举引来的反对声音也不绝于耳,一些人认为“禁坐令”有点过分,因为当年设计师建造西班牙台阶的目的,就是给人们在此闲坐、欣赏城市风景的,如今禁止游客闲坐,就是对游客的不尊重。对此,你站哪一边?

展开
收起

红米NOTE 8 PRO抵达德国,起价250欧元

小米于8月29日在中国发布了红米Note 8和红米Note 8 Pro。在未来几周内,红米Note 8 Pro将在全球市场推出以保持红米Note系列的知名度,这款手机将为低端市场带来杀手级的配置。

虽然预计10月底将在印度推出Note 8Pro,但红米将红米Note 8Pro扩展到了欧洲市场,本月早些时候在西班牙推出了这款手机。红米Note 8Pro登陆西班牙才一周,今天就登陆了欧盟市场。

红米在德国的首次媒体发布会上发布了红米Note 8 pro,这款手机将只在德国亚马逊上销售。Note 8 Pro的售价为249.99欧元,与西班牙的价格相近。128GB版本的零售价为279.90欧元。可用的颜色包括冰玉,贝母白,和电光灰颜色。一种新的深蓝色将在11月晚些时候出现。

不确定小米什么时候会把设备带到其他欧洲市场。不过预计无论何时在欧盟的任何地方推出,都将以类似的价格推出。

红米Note 8Pro采用联发科专注于游戏的Helio G90T芯片组,以及6或8GB内存。该设备突出的后四相机和一个单一的前置摄像头。该相机由一个6400万像素的主摄像头、一个800万像素的超宽摄像头、一个200万像素的微距摄像头和一个深度摄像头组成。

展开
收起

学赫本坐“西班牙大台阶”,游客或将面临250欧元罚款

【环球时报综合报道】坐在台阶上休息也会被罚款?据英国《卫报》7日报道,罗马政府出台规定,坐在西班牙大台阶上的游客或将面临250欧元罚款(约合1972元人民币)。如果游客弄脏或损坏台阶,将面临最高400欧元的罚款。

罗马警方6日开始在西班牙大台阶附近巡逻,向那些坐着的游客吹口哨,提醒他们离开。英国《每日电讯报》7日报道称,西班牙大台阶始建于18世纪,因奥黛丽·赫本主演的浪漫爱情片《罗马假日》成为著名景点,长期以来一直是疲惫游客的理想休息场所。然而,大批游客在台阶上休息、饮食令这些大理石台阶褪色、受损。2016年,奢侈品珠宝商宝格丽出资150万欧元清除了台阶上的红酒渍、咖啡渍和口香糖。

威尼斯也采取了类似措施。今年7月,两名德国游客在里亚尔托桥的台阶上煮咖啡,被罚款950欧元,并被要求离开这座城市。(张泽琦)

更多资讯或合作欢迎关注中国经济网官方微信(名称:中国经济网,id:ourcecn)

来源:环球时报

展开
收起

罗马禁止游客坐西班牙台阶,违者或面临250欧元罚款

资料图

西班牙台阶是意大利罗马城的地标之一,也是不少来罗马的游客一定要打卡的地方。由于著名影星赫本在《罗马假日》里的加持,在100多级台阶的任何一级上坐一坐,吃吃冰激凌发发呆,是游客的必选动作。但最近罗马市政府的一纸台阶“禁坐令”或让这种享受成为过去,并引起争议。

“禁坐令”规定,坐在台阶上将被罚250欧元(约合1977元人民币),坐在台阶上还丢垃圾或损坏台阶,罚款额将上升到400欧元(约合3163元人民币)。

罗马市政府给出的理由是,大量游客坐在台阶上会造成拥堵,而且游客们通常会在台阶上丢垃圾。“禁坐令”是保持城市清洁的举措之一,目的是让罗马对游客更有吸引力。

目前西班牙台阶上不时有警察巡逻,提醒坐下来的人坐台阶是违法的。现在已经很少有人坐在台阶上了。

但一些罗马人表示反对“禁坐令”。意大利众议员、政治和社会评论家斯加尔比告诉新华社记者:“这是罗马管理舍本逐末的一个典型案例。放着那么多问题不解决,罗马市政府却要去惩罚那些想坐在台阶上读几页济慈或雪莱著作的人——这真的有意义吗?”

英国著名诗人济慈和雪莱曾住在毗邻西班牙台阶的房子里,现在已经辟为博物馆。

专门给罗马挑毛病的组织“罗马太糟糕了”的创始人托内利同意斯加尔比的观点。“18世纪的建筑师桑克蒂斯设计的西班牙台阶就是用来坐的。这个城市有很多问题,但这不是其中之一。”

当然也有不少人支持这一举措。为一家环保组织工作的法焦利说:“罗马必须保护自己丰富的文化,有些时候需要采取乍看起来不受欢迎的举措。”

罗马的药剂师里奇希望类似的保护措施能用于其他古迹。他告诉记者:“他们花了太多精力在西班牙台阶上,你转过街角就能发现墙上的涂鸦,而人们也在街上乱丢垃圾。”

最近几年,罗马市政府在垃圾收集、道路维护、公交建设等一系列问题上招致不少抱怨,这一“禁坐令”能否落实下去,还需要一段时间见分晓。

(来源:新华社)

展开
收起

罗马发布西班牙台阶“禁坐令” 违者或被罚250欧元

去罗马旅游,你是不是也想像《罗马假日》中的奥黛丽·赫本那样坐在西班牙台阶上吃冰激凌?对不起,今后你可能因此被罚款250欧元。如果你弄脏或者损坏了台阶,可能被罚款400欧元。这一新规也引起一些人的不满。

这是一张拼版照片,上图为游客们坐在意大利罗马的西班牙台阶上(2019年3月6日摄);下图为游客们站在西班牙台阶上(2019年8月8日摄)。(新华社记者程婷婷摄)

A ban on tourists sitting on Rome’s famous Spanish Steps has divided the capital, with critics describing it as excessive and even “Fascist”.

罗马针对著名的西班牙台阶发布的游客“禁坐令”在当地产生了分歧,一些批评人士称其太过分,甚至称其为“法西斯主义”。

Under new rules, police have started telling tourists they can no longer sit on the 135 steps, which sweep from the imposing church of Trinita de’ Monti down to Piazza di Spagna in the heart of the city.

根据新规定,警方已开始告知游客,他们不能再坐在135级的西班牙台阶上了。西班牙台阶从宏伟的圣三一教堂一直延伸到市中心的西班牙广场。

Police began patrolling the 18th-century marble steps on Tuesday, blowing whistles at those sitting down. The monument, a Unesco world heritage site, has long been the ideal resting spot for tired visitors and holds a special allure at sunset.

警方于上周二(8月6日)开始在这座建于18世纪的大理石台阶上巡逻,向那些坐着的人吹哨发出警告。西班牙台阶是联合国教科文组织的世界遗产地,一直是疲惫游客的理想休息场所,在日落时分格外诱人。

allure [l(r)]:n.诱惑力;引诱力

2019年8月8日,在意大利罗马,警察在西班牙台阶上巡逻。(新华社记者程婷婷摄)

Visitors who defy the ban can be fined 250, which increases to 400 if they have dirtied or damaged the stone staircase, which was made famous by the 1953 romantic comedy Roman Holiday, starring Gregory Peck and Audrey Hepburn.

违反禁令的游客将被罚款250欧元(约合1977元人民币)。如果游客弄脏或损坏了石阶,罚款将增至400欧元。1953年,格里高利·派克和奥黛丽·赫本主演的浪漫喜剧《罗马假日》使石阶闻名于世。

The new rules are an attempt to stop tourists eating and drinking on the Steps.

新规是为了阻止游客在西班牙台阶上的饮食行为。

The monument was cleaned and restored three years ago, with the 1.5 million project funded by Bulgari, the jewelers.

三年前,宝格丽珠宝公司出资150万欧元,对西班牙台阶进行了清理和修复。

Cleaners removed stains left by spilt wine and coffee as well as wads of chewing gum.

清洁工人清除掉了溅在台阶上的红酒和咖啡污渍,以及粘在上面的口香糖。

wad [wd]:n.填料;块状软物

《罗马假日》剧照,奥黛丽·赫本饰演的安妮公主和格里高利·派克饰演的记者坐在西班牙台阶上。

But the ban has been condemned as too stringent. Vittorio Sgarbi, a high-profile art critic and cultural heritage expert, said: “The rule is excessive, almost Fascist. Of course the monument should be protected and people should not eat on the steps, but banning tourists from sitting down is really excessive. It seems a bit Fascist to me.”

但是一些人谴责这项禁令过于严厉。知名艺术评论家和文化遗产专家维托里奥·斯加比说:“这一禁令太过分了,几乎是法西斯主义。当然,西班牙台阶应该受到保护,人们不应该在台阶上吃东西,但是禁止游客坐在那里实在是太过分了。我觉得这有点儿法西斯主义。”

stringent ['strn(d)()nt]:adj.严格的;严厉的

A hoteliers’ association also criticised the ban. “Banning people from sitting down seems a bit much,” said Giuseppe Roscioli, the president of the Federalberghi association. “Tourists should be allowed to rest a bit after walking around the city.”

意大利旅馆业协会也批评了这一禁令。协会会长朱塞佩·罗西奥里说:“禁止人们坐下似乎有点过分。应该允许游客在逛累了之后休息一下。”

But it was welcomed by business owners in the area, which is crammed with brands such as Gucci and Prada.

但这一新规受到了该地区企业主的欢迎,这里遍布古驰和普拉达等品牌店铺。

“This is a small return to civility,” said Gianni Battistoni, the president of an association of businesses. “To try to check who is damaging the monument by eating and drinking, you would need a police officer for every tourist.”

某商会主席贾尼·巴提斯托尼说:“这是文明的小小回归。为了发现是谁在吃吃喝喝破坏西班牙台阶,需要警察注意每一位游客。”

Better to have a blanket ban on tourists sitting down, he told La Stampa newspaper.

他告诉《新闻报》说,最好全面实施“禁坐令”。

blanket ['blkt]:adj.总括的,全体的;没有限制的

Viviana Di Capua, the head of an association of residents of the historic centre of Rome, said: “Rome needs to be respected and people need to understand that not everything is allowed.”

罗马历史中心区居民协会会长维维安娜迪卡普阿说:“罗马需要得到尊重,人们需要明白,不是什么事情都能做。”

Davide Sermoneta, the head of an association of business owners in the area, said many tourists were badly behaved. “They don’t understand that they are in a city of history and beauty.”

该地区某企业主协会会长达维德·塞蒙内塔表示,许多游客行为不端,“他们不明白自己身处一座美丽的历史城市。”

After the restoration of the Spanish Steps in 2016, there were calls for fences to be installed at the top and bottom and for them to be locked every night. But the idea was rejected by Rome city council.

2016年西班牙台阶修复后,有人呼吁在台阶的顶部和底部安装围栏,每晚上锁。但是罗马市议会否决了这个想法。

The sweeping steps were built between 1723 and 1726 by the architect Francesco de Sanctis.

这些巨大的台阶是由建筑师弗朗西斯科·德·桑蒂斯在1723年至1726年间建造的。

Florence has tried to prevent tourists from sitting on the steps of historic churches by routinely hosing them down to make them wet and uncomfortable.

为了防止游客坐在历史悠久的教堂台阶上,佛罗伦萨曾尝试定期用水管冲洗台阶,使其潮湿,不适于落座。

hose [hz]: vt.用软管浇水

This fine comes on the heels of other recent Italian preservation efforts: swimming banned in Trevi fountain; Florence's eating-in-the-streets ban; and, most recently, Venice's decision to stop letting huge cruise ships dock in the city's historic center.

最近,意大利还颁布了其他一些保护措施:禁止在特莱维喷泉(许愿池)游泳;禁止在佛罗伦萨街上吃东西;最近还禁止让大型游轮停靠在威尼斯历史中心区。

Venice also struggles with slovenly behaviour by the millions of tourists who visit each year and has stiff fines for people who jump in canals or off bridges, or picnic in public places.

威尼斯也受到每年到访的数百万游客的懒散行为的困扰,并对跳进运河、跳桥或在公共场所野餐的人处以高额罚款。

slovenly['slv()nl]:adj.懒散的;不整洁的;马虎的

stiff[stf]:adj.(价格)高昂

Last month, two German tourists were fined 950 for brewing up cups of coffee on a camping stove beneath Venice’s famous Rialto bridge.

上月,两名德国游客因在威尼斯著名的里亚托桥下用野营炉煮咖啡而被罚款950欧元。

While some recent moves seem to be a direct attempt to curb overtourism, this particular fine is aimed squarely at preservation.

虽然最近的一些举措似乎是为了遏制过度旅游,但颁布西班牙台阶“禁坐令”却是为了保护该历史遗产。

squarely ['skwel]:adv.正好;干脆地;正当地

Park benches, sidewalk cafes and terraces welcome tired travelers, encouraging guests to sit and stay awhile.

公园的长椅、路边的咖啡馆和露台欢迎疲惫的游客,鼓励客人坐下来休息一会儿。

Historic monuments, however, serve a different purpose, one that does not invite weary travelers to relax in the space but rather to respect it.

然而,历史遗迹有着不同的用途,它并不用于让疲惫的游客放松,而是要得到游客的尊重。

英文来源:每日电讯报、卫报、CNN

翻译&编辑:yaning

来源:中国日报网

展开
收起

出境游别坐错地方 坐在西班牙台阶上要罚250欧元

出境游别坐错地方 坐在西班牙台阶上要罚250欧元

近日,某明星与妻子到意大利罗马旅行,并在社交媒体晒出坐在西班牙台阶上的照片。这张普通的景点纪念照,却被细心的网友指出违规,并引起批评。原来,从今年8月起,罗马市已禁止游客在西班牙台阶上坐着休息,违者将被罚款。面对网络舆论,这对夫妻迅速在社交媒体上致歉,并提醒大家在出境旅游时要注意并遵守当地新规。

因电影《罗马假日》而风靡世界的西班牙广场,是人们去意大利罗马旅游的热门景点。与广场相连的西班牙台阶修建于1723年至1725年,这里曾经坐着从世界各地慕名而来的游客,天长日久,古老的台阶已不堪重负。为了保护西班牙广场的古迹台阶,罗马市今年通过新规,禁止游客在这些历史遗迹上歇脚、进食,包括台阶下的喷泉。这一“禁坐令”规定,坐在台阶上将被罚250欧元,如果还有丢垃圾或损坏台阶的行为,罚款额将上升到400欧元。规定生效的当天,执勤人员开始在西班牙广场提醒坐在台阶上的游客。现在,已很少有人坐在这古老的台阶上了。除了罗马,威尼斯也出台了一系列保护当地历史建筑的禁令,旅游拍照出镜率最高的圣马可广场和里亚托桥都是“禁坐”的。

现如今,人们对于旅游文明行为的关注度越来越高,不论是公众人物还是普通百姓,旅游过程中,稍有不雅之举,都可能受到全网关注和批评。这张旅游景点照引发的热议体现了公众文明意识和监督意识的提高,同时,也提醒我们,出境游前务必仔细了解当地的法律法规。

文明举止不容轻视,哪怕只是一个小小的细节。此前就有媒体报道,有游客从泰国甲米、普吉岛等地携带珊瑚、贝壳等海洋保护动物标本上飞机;还有游客在马拉西亚的清真寺门口身着暴露衣物跳性感舞蹈;这些都是由于不清楚或不尊重当地法律法规和风俗习惯而造成的不文明现象。随着“十一”黄金周临近,又将迎来出境游高峰,我们在这里也提醒大家,提前做好旅游攻略,了解当地法律法规和习俗,做一个文明的出游人。

(何欣禹)

展开
收起

交250欧元罚款就能上场 世界羽联着装规定形同虚设

丹麦羽毛球名将安赛龙最近在接受丹麦媒体TV2 Sport采访时透露,他在全英赛夺冠后被世界羽联罚款了250欧元,原因是他在决赛中违反了世界羽联的赛场着装规定,穿了与决赛对手周天成同样颜色的球衣。

图说:俩人穿着同样颜色的球衣(右为安赛龙) 网络图

按照世界羽联规定,比赛双方穿同样颜色的球衣是违规的,世界排名较高的选手有优先选择权。全英赛决赛时,头号种子周天成世界排名第2,安赛龙世界排名第4。照理应该是周天成有球衣颜色的优先选择权,当周天成穿白色球衣上场时,安赛龙就不能穿白色球衣上场。

但那场决赛,安赛龙也穿了白色球衣上场,当时并没有被比赛裁判制止,只是赛后被世界羽联罚了250欧元。

最终赢得77000美元冠军支票的安赛龙并不介意支付罚款,但他并不认同这个规则,也向媒体解释了自己穿与周天成相同颜色球衣的原因。“我之所以这样做,是因为我在这次全英赛比赛中一直都穿白色球衣。我也知道,我们一起为全英赛110周年安排了一个纪念主题,这对我的赞助商有多重要。”

图说:安赛龙在比赛中 网络图

虽然认了罚,但安赛龙对世界羽联的着装规定还是有点不满。“在这种情况下,我认为规则有点荒谬。而且我认为我们没有理由受罚。” 安赛龙还认为,即使大家都穿一样颜色的球衣,球迷依然能在电视直播中一眼就认出自己,希望世界羽联能将百年历史的全英赛纳入到特殊规则,允许所有球员都能像温网一样穿着白色球衣上场。

尽管安赛龙对世界羽联的罚款不满意,但从旁观者的角度看,世界羽联对安赛龙实际上是很宽容的。决赛那天并没有强制让他换球衣,只是在比赛后给了安赛龙不到其冠军奖金千分之四的罚款。这样的处罚,与不处罚有什么区别呢?

在回报丰厚的赞助商利益面前,只要罚250欧元就能上场,怎么能禁止得了球员违规?世界羽联的着装规定实际上已形同虚设!这样的规定,对还不如取消了吧!(新民晚报记者 王志灵)

展开
收起

售价250欧元 外媒称小米A3本月23日登陆印度市场

中关村在线消息:据外媒Gsmarena报道,有消息透露小米最新的Android One手机小米A3,将于本月23日登陆印度市场,售价约为250欧元左右(约合人民币1976元)。

外媒称小米A3将于本月23日登陆印度

此前,小米A3手机已经登陆欧洲市场,售价为250欧元(约合人民币1976元)。值得一提是,此前小米A2在欧洲的售价格也是250欧元。

资料显示,小米A3是小米首次在A系列采用水滴屏、后置三摄以及屏下指纹识别。小米A3后置镜头由4800万主摄+800万超广角+200万景深三摄组成,前置镜头为3200万像素。

系统方面,小米A3系列是Android One设备。Android One最大的亮点是预装原生Android系统,享有与谷歌Pixel同等待遇,比如及时获得安全补丁、系统更新。

(本文图片来自via Gsmarena)

(7241148)

展开
收起

今日份迷惑:250欧元一块的石头?卖给谁?

奢侈品真是什么东西都卖啊!

什么回形针、红领巾、鞋带、毛线团、吹泡泡棍、自行车都算了……没看过这些迷惑奢侈品的可以戳:《爱情就是这么简简单单……有时候一辆自行车就够了!》

如今更迷惑的奢侈品物件来了!

loewe出了250欧元一块的石头

不是水晶、不是钻石、不是宝石……就是去河边随随便便就能捡到的石头

一块石头2000多人民币,卖给谁???

迷惑系列、钱真好赚系列、有钱没处花系列!

展开
收起